Сложности с переводом (Sonne Hagal - Hidden flame)
Озадачивает выделенная фраза в припеве, поскольку не совсем ясно, что подразумевается под этой внутренней, душевной розой. Может, кто-нибудь сможет помочь в толковании смысла.
|
https://www.zhibit.org/wireart79/flo...rose-of-hearts
inner rose = запрятанную подлость, внутреннюю червоточину, подлую двуличность. |
Цитата:
А можно указать на источник, если таковой имеется? Сайт, который вы скинули, ничего мне не сказал о значении. |
http://eng-rus.slovaronline.com/R/RO/90680-ROSE
inner rose = запрятанную подлость, внутреннюю червоточину, подлую двуличность. Объяснение такое. ROSE - имеет одно из значений "отверстие в резонаторе у музыкального инструмента". INNER - это тоже в каком-то значении отверстие. Но только в том случае, если и предметов нет. Далее, смотрим на глагол. Он, в основном, используется в поэзии, духовных текстах. В частности, великолепная статья "Сколько было Святых Валентинов и как легенда обезглавила сущность праздника". Полезное чтение. Таким образом, речь точно идет о голове, а не о другой части тела. Отсюда и получилось указанное мной толкование. Можно взять и дословное. "Снести предателю голову, вместе с его предательством". |
Цитата:
Спасибо Вам еще раз. Хоть истоки вашего толкования до меня не очень доходят, но само толкование мне крайне нравится. |
Inner rose - роза внутри. Другими словами, внутренний ребенок.
behead his inner rose - убить его внутреннюю розу, внутреннего ребенка. |
Цитата:
Помню, мне еще один человек сказал, что это может означать что-то вроде внутреннего достоинства. |
Внутренняя роза - это наша сущность, которая скрыта в глубине души.
|
Цитата:
|
Ну, если песня - баллада, то по контексту можно перевести, как
А давайте-ка избавим его от добродетели, пусть будет таким же суровым как мы! (а то слишком добренький выискался). |
Часовой пояс GMT +4, время: 11:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot