forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Superbus - mes défauts (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4823)

TonyWinter 04.01.2017 00:53

Superbus - mes défauts
 
Перевожу очередную песню своей любимой группы. Пытаюсь сделать пока подстрочник, но у меня возникает сразу куча вопросов. Заранее благодарю за помощь.

Видеоклип к песне

1er couplet :
Penser à me lever plus tôt
Ça je n'ai pas le temps
Вставать рано с утра - времени на это нет
Penser à te dire que t'es beau
Ça je n'ai pas le temps
Сказать тебе: «Ты красивый» - времени на это нет
Aimer ton nitro
Désoler j'ai pas le temps
Любить твоё нитро(?) - прости, времени нет
Faire tous comme il faut
Heuu ces pas dans mes plans
Делать всё как надо - эх, не входит в мои планы
Penser à t'oublier plus vite
Ça je n'ai pas le temps
Думать о том, как забыть тебя - времени нет
Penser à te dire je te quitte
Un peu moins souvent
Сказать тебе: "Я ухожу" - времени мало(??)
Draguer être séduite /не понимаю, что за грамматическая конструкция/
Désoler j'ai pas le temps
Быть твоей - прости, времени нет
Jouer de la musique
Ha si ça j'ai le temps
Музыку писать? - Ха, если время есть

?:
Нитро - есть лекарство(снимает боли и напряжение), есть системы закиси азота для автомобилей(как понял я, позволяют разгонять автомобиль до 200-300 км/час за считанные сек). Я даже сходу не могу придумать какой-либо аналог в русском языке к этой фразе.
??:
Un peu moins souvent: un peu -маленький,немного, moins - минус, souvent - часто, зачастую. Не знаю, правильно ли я интерпретировал это о_О

Irina O. 04.01.2017 03:05

TonyWinter, хочу сначала исправить кое-какие ошибки в оригинале. Прочие комментарии - ниже, под цифрами.

Penser à me lever plus tôt -1
Ça je n'ai pas le temps 2

Penser à te dire que t'es beau
Ça je n'ai pas le temps

Aimer ton nitro 3
Désolée, j'ai pas le temps

Faire tout comme il faut
Heuu c'est pas dans mes plans

Penser à t'oublier plus vite
Ça je n'ai pas le temps

Penser à te dire je te quitte 4
Un peu moins souvent 5

Draguer, être séduite 6
Désolée j'ai pas le temps

Jouer de la musique
Ha si ça j'ai le temps 7

У героини нет времени, чтобы подумать обо всем, что она перечисляет. Вы это "подумать" переводите только один раз, а зря. Смысл меняется!

1. Мне бы подумать о том, чтобы вставать пораньше (plus tôt, plus vite, как и moins souvent (un peu moins souvent) - это сравнительная степень: раньше, побыстрее, реже (немного реже).
"Мне" добавляю, чтобы отразить мысль о том, кто должен вставать: me в оригинале присутствует в виде me lever. В вашем переводе все это звучит совершенно абстрактно (неясно, кто должен пораньше вставать, у кого нет времени и т.д.)

2. Указание на то, у кого именно нет времени, может быть, не надо выбрасывать. С другой стороны, если выше добавилось "мне", то острой необходимости в этом уже нет.

Ça стоит в начале фразы, не являясь подлежащим, неспроста! На него сделано логическое ударение, а вы переводите нормально-нейтрально. Лучше тоже выделить - например, поменять порядок слов: На это у меня времени нет.

3. nitro - см. https://fr.wikipedia.org/wiki/Nitro
Вариантов ужас сколько. Подразумеваться могут многие. Лучше бы спросить у носителей, но можно перевести "твой "Нитро"" и дать эту ссылку и перевод нескольких возможных пониманий: "герой мультика, американская группа в стиле glam metal, французский глянцевый журнал и др."

4. ...сказать "Я от тебя ухожу"

5. Довольно загадочно... Наверное, надо понимать так: "... - такое случается всё реже".

6. Когда вы вставите недостающую запятую, всё сразу встанет на свои места: два глагола в инфинитиве как однородные члены, вот и всё! "Кадрить других, самой быть соблазнённой" - возможно, так. Или, скорее, "других" будет звучать неудачно в контексте разговора с конкретным парнем - тогда "Стараться понравиться, увлекаться самой" прозвучит уместнее.

7. Si здесь не может быть "если". Судя по интонации (я послушала), там как бы запятые: Ha, si, ça, j'ai le temps! - А вот на это-то время найдется! Si - это возражение на высказывание в отрицательной форме (- Tu n'aimes pas Mozart? - Si. - Ты не любишь Моцарта? - Люблю.). В нашем случае таким отрицанием является ее собственное "je n'ai pas le temps". Подразумевается, как если бы после Jouer de la musique он ее спросил: "Что, опять времени нет?" - а она ответила: "На это - есть!!!"

TonyWinter 04.01.2017 12:40

Ирина,благодарю вас за развернутые ответы, за то, что спускаете меня на землю( а то вечно улетаю со своей фантазией в непонятные степи) :DD.
Только думал, что нашел хороший сайт с "лириксами", а оказалось, что всё равно с ошибками.:(
Хотел переводить "Подумать о...", но это повторение в русском языке довольно странно выглядит. Ваш вариант перевода очень хорошо подошел: можно как раз вставить местоимение "мне".

Irina O. 05.01.2017 12:00

)))

Проблема поиска "безукоризненного" текста оригинала будет вечно: "в интернете лежит то, что мы сами туда положили". Поэтому рассчитывать на 100%-ную грамотность пользователей надо с оглядкой и критическим подходом. Если вы нашли некий сайт, на котором вам встретился правильный текст, это не значит, к сожалению, что вы застрахованы от ошибок в другом тексте. Вряд ли возможен такой сайт, где публикуют тексты через мифических "добросовестных модераторов". И имейте в виду: один и тот же текст с ошибками кочует с сайта на сайт, приумножая безграмотность...

Я в окрестных постах этого раздела уже 1-2 раза писала советы, как искать (как я ищу) "правильный" текст. Параллельно надо совершенствовать знания языка, не останавливаться, тогда ошибки (хотя бы некоторые) будут бросаться в глаза.
Да и с пониманием исходного текста будет меньше проблем и "фантазий" (вы их можете заметить на примере темы "сравнительная степень прилагательных и наречий").

Успехов!

TonyWinter 05.01.2017 20:09

Ирина, вы снова оказались правы. х) Кажется, что я нашел ошибку в словах.
Aimer ton nitro => Aimer,donner trop (Любить - это слишком/это чересчур)
Если это исправить, то тогда всё встает на свои места:

Aimer,donner trop
Désoler j'ai pas le temps

Любить - это чересчур
Прости, но времени нет.

Irina O. 06.01.2017 01:14

Да, звучит что-то более похожее на "aimer, donner trop". Здорово, что нашлась такая замена!

Но переводить вы ее собрались как-то странно... Вы ничего не исказите таким переводом?

Aimer, donner trop - désolée, j'ai pas le temps
Любить, отдавать слишком много - извини, на это у меня времени нет!

TonyWinter 06.01.2017 01:16

Возможно,что Вы правы х) Благодарю за помощь.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot