Вирус – живое, а что?
Обладает свойствами живой материи, развиваться и репродуцироваться может. Или ты про язык? Неодушевлённое существительное. Цитата:
А с детьми рядом ходят и на каждом шагу поправляют несколько лет. После такого интенсива что угодно от зубов будет отскакивать. Взрослый таких учителей не найдёт, чужие возиться не станут, свои – не могут, незнакомые люди на "хочу тебя хорошо" от малыша умилятся, а от бородатого дядьки убегут на всякий случай. Поправлять точно не будут. |
Цитата:
|
Почему окаменевшие?
Минерализация – это разложение вообще на неорганические вещества, каменеть необязательно. |
Цитата:
а может, всё с точностью до наоборот? ты знаешь, что "вижу вируса" не говорят, значит, это неодушевлённое? и именно так и отличаешь труп от покойника... |
Цитата:
цитирую: В палеонтологии и минералогии - процесс образования ископаемых остатков, при котором органические компоненты организма замещаются неорганическим веществом. человек, может, твоего определения никогда не слышал: Минерализация органических веществ - процессы преобразования сложных органических веществ в более простые минеральные (CO2, Н2S, CaCO3, Na2SO4, NH3, фосфаты, нитраты и др.), протекающие в ходе осадконакопления или при диагенезе осадков; обычно носят характер бактериального разложения. |
Опять обидела? Не хотела, не ожидала, про палеонтологию не подумала, я лесник, у нас говорят "минерализация опада" (листвы опавшей), до камня не доходит, за полгода всё перегнивает.
Разумеется неодушевлённое, но живое же? Разные понятия, живое/неживое, ладно вирус, там ещё поспорить можно, но растения 100% живые, клеточная структура и собственный метаболизм, и то неодушевлённые, "вижу дуб", а не "дуба". Цитата:
Покойника из уважения ещё какое-то время называют одушевлённым. В конце концов, по христианским представлениям, душа оставляет тело на третий день, даже по слову (покой, спит, усопший) видно, что надеются, что ещё оживёт. Труп – когда всё. |
Отвлекаясь от высших материй, к непоняткам: можно фразу "devo dipartire da questo mondo per delle analisi ospedaliere" двояко истолковать:
"Должен неминуемо умереть, если верить анализам". "Должен уехать отсюда, чтоб сдать анализы". или возможен только один вариант? Когда хочется развести "para" и "por"… |
Цитата:
|
Цитата:
А вот полип, как по вашему, одушевленный? |
Цитата:
per здесь причина, однозначно вообще странное какое-то это предложение |
Часовой пояс GMT +4, время: 02:46. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot