|
Отклонили мой перевод песни (Living on) Tulsa time, в исполнении Eric Clapton.
Перевел песню (Living on) Tulsa time, в исполнении Eric Clapton.
Отклонили по причине того, что в переводе содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения. Подскажите, пожалуйста, где допущены ошибки. Прямо самому интересно, что там может быть не так. https://www.youtube.com/watch?v=aXOZecj_oyI
[[1| Талса — второй по величине город штата Оклахома. У данного штата есть официальное прозвище — «Штат торопыг».]] [[2| Идиома «живя по Талскому времени», скорее всего означает «витая в облаках».]] |
walk the line - вести себя хорошо, правильно; соблюдать законы, правила.
|
Цитата:
Переступить черту / Walk the Line https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...C%D0%BC,_2005)) |
Моя мама говорит, что я спятил,
Моя детка называет меня лентяем Скорее всего, "перейти (переступить) черту", раз он лентяй, не хочет учиться и т.п., хотя мы знаем, что названия фильмов переводят как угодно, а часто вообще не переводят, заменяя прокатным. многих знаков препинания не хватает или не те |
Отклонял не я, но как минимум следующие строчки переведены неверно:
1) Just about to lose my mind. 2) So there I was in Hollywood, 3) That I had no bussiness leaving, Также под вопросом следующие строчки: 4) I was born to just walk the line. 5) 'Cause you know that I've been through it. 6) Thinking I was doing good, 7) That I had no bussiness leaving, И строчки вроде "They don't want me in the movies" лучше переводить как безличные предложения: "Меня не хотят снимать в фильмах". |
Цитата:
|
Цитата:
Героя песни ругает и мать, и подруга, а он говорит, что он родился. чтобы вести себя хорошо. I was born to just walk the line. |
Большое спасибо всем откликнувшимся за подсказки!
Проверьте, пожалуйста, все ли теперь правильно: My mother says I'm crazy - Моя мама говорит, что я спятил My baby calls me lazy - Моя детка называет меня лентяем Just about to lose my mind - Почти что потеряв рассудок So there I was in Hollywood - Таким образом, я оказался в Голливуде That I had no bussiness leaving - лишняя "s" That I had no business leaving - Что я не имел права уезжать Thinking I was doing good - Думая что я поступил правильно Because you know that I've been through it - Потому что, вы знаете, я всё это уже проходил I was born to just walk the line - Я был рожден чтобы просто поступать правильно They don't want me in the movies - Меня не хотят снимать в фильмах Если я правильно понял, выражение Living on Tulsa Time означает что главный герой песни приехал к тем же проблемам, от которых он, собственно, и уехал из своего родного города Талса? И если не ошибаюсь, имя этой проблемы - непризнание окружающими "гениальности" героя песни? |
Наверное правильнее так:
That I had no business leaving - Что мне не стоило уезжать |
My baby - моя девушка, моя подруга
|
Часовой пояс GMT +4, время: 03:50. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot