(Переведено) Kaoma - Donna con te
Помогите, пожалуйста, написать текст со слуха!
Даже не знаю, к кому обращаться. К итальянцам? К испанцам? Какой это хоть язык? Местами очень похоже на итальянский, отдельные испанские слова, а может ещё какие-то? Начало почти как у Anna Oxa – Donna con te, но дальше слова другие. Текст я ни по каким со слуха набранным словам не смогла найти в интернете. У меня пока вот такие наброски: Quanti ricordi dietro me Li chiuderò nel diario della vita Metterò quei vecchi batticuori Nel cassetto mio Di bianco e rosso vestirò. Seré yanchu (?) producir (...provasi?) Feminina la purezza (pureza?) de su historia Ma si queres (siquiera?) seré … (или se rifaccio?) Tu a fosa pagaré (a forza pagarei?) Con mujer ... chica con chi estaré (?) Donna con te, Dime quizá quizá (или dimmi chissà? Chi sai?) Donna con te, Se tu lo vuoi. Muto que esuvias más (?) Una forza (forse?) che si pessima avventura (?) Si gita una femmia Segura che perderà Y una otra… serà Sarò una donna che ritrova La sua femminilità E te la regalerà. Come una crisalide Che ali colorate spiegherà Farfalla diventerà. Послушать можно здесь (разные варианты исполнения): http://www.youtube.com/watch?v=NsrJvSUbtn8 http://www.youtube.com/watch?v=Jxq5DvPmPec http://www.youtube.com/watch?v=S11r-lABPGg http://www.youtube.com/watch?v=bETFUFA8Bp4 Сомневаюсь в каждой строчке. Буду рада любым откликам! |
Смесь итальянского и португальского, как я понимаю.
Я португальский пока на слух не пишу :( |
это порту :yes3: попробую ))
|
Спасибо, Таня, Василина! Я вчера случайно эту песню услышала, подумала: "какой же это язык? Смешно будет, если итальянский окажется!", пришла домой, не поленилась, нашла по обрывкам слов, кто поёт и название, но на большее меня не хватило :)
|
Quanti ricordi dietro me
Li chiuderò nel diario della vita Metterò quei vecchi batticuori Nel cassetto mio Di bianco e rosso vestirò. Serei anjo pra você feminina na pureza dessa história Mas se quer eu serei forte tua força apagarei como fera te conquistarei Donna con te, Dime que sai (или dimmi chissà? Chi sai?)(тут, мне кажется, разное поется) Donna con te, Se tu lo vuoi. No toque das tuas mãos minha força que se perde na aventura desse dia dá uma fe me (as)segura se perderá y uma outra então renascerá Sarò una donna che ritrova La sua femminilità E te la regalerà. Come una crisalide Che ali colorate spiegherà Farfalla diventerà. разобрать бы еще в конце порт. части... странно, что текста нигде нет...:mda: |
)) я недавно ехала в автобусе с тремя иностранцами, девушка и два парня. когда они залопотали на своем, мне стало любопытно, что за язык. отбросила сразу все наши, перебрала по мере их беседы всё, что можно:biggrin: от прибалтиских до местных (вокруг Татарстана) и азиатских... и тут они друг другу со своих айфонов зачитывать сообщения стали на... кастильском :biggrin: т.е. они то ли на галисийском, то ли на каталонском болтали, это я поняла уже после всплывшего "классического". вот так. ))
|
Спасибо большое, Таня!
Девушки, можно тогда вам это в заявки на перевод адресовать? Аудио я прикреплю, оно у меня есть, совпадает с первым видео. Итальянские строчки:
Что делать со строчкой "Dime che sai"? Слышится "dimE", но если это итальянский, должно быть "dimmi" и "che", а не "dime" и "que", хотя означает это то же самое, "скажи мне" и "что" а дальше как будто бы: "chissà" в одно слово – "кто знает", либо "che sai" – "что ты знаешь"? "chissà che sai" – "Бог знает, что ты знаешь?" Бред какой-то... Да, определённо разное слышится. В последний раз (на 3:35-3:40) чётко "chissà chissà chissà che sai", три раза гласная "i" в этом "chi", а в четвёртый – "е". |
Таня, а у меня с румынским такое было когда-то. Слушаю, улавливаю отдельные знакомые слова, даже общий смысл, кажется, понимаю, а какой это язык – понятия не имею!
И ещё когда песню O-zone "Orunde ai fi" впервые услышала, по отдельности слова знакомые: "ocсhi", "amaro", "no muore", "era ultima notte", "mentire", "dulce", "stringe", "stelle", "fantoma reala" :) О чём поёт, тоже понятно, но какой же это всё-таки язык?)))) http://www.youtube.com/watch?v=e_cl41T0Z8s |
;) переадресовать-то можно, только я совершенно не представляю, что вот это может значить: Desse dia dá uma fe minha segura se perderá
Звучит как-то так. Никакой феньи в португальском нету. А проглатывание не редкость (по-моему, вообще только в русском есть четкие рамки стихотворного размера))). А вот как это переводить...:umnik2: если, конечно, там не что-то иное... может, там не minha, а просто me... |
"Fe minha" раздельно? Я могу предположить, что это "женщина" (от ит. "femmina"), а общий смысл, что в тот день (когда всё это закрутится) она точно проиграет (пропадёт? потеряет себя?), зато родится новая женщина.
Тут какая-то параллель с версией Анны Окса: http://it.lyrsense.com/anna_oxa/donna_con_te в которой "твои руки ломают мою защиту, и внезапно из меня появится другая женщина, нашедшая свою женственность". |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot