Перевод который не может быть опубликован
Просьба ко всем компетентным пользователям и модераторам обратить внимание на следующую ситуацию. Около недели назад ваш коллега, предположительно VladimiR, отклонил мой перевод к песни Relight my fire. И да, в каком-то смысле ему удалось разжечь моё пламя, что символично. Конечно, я не уверен на 100%, что это был он - я уверен в этом на все 150%... Поскольку, вряд ли кто-то другой мог сделать это столь же бесцеремонно и предвзято.
После подозрительно затянувшейся модерации, я получил такую отписку: Цитата:
Мой перевод можно скачать тут: http://www.mediafire.com/file/nra99c...ht+My+Fire.txt Итак, почему я считаю, что это именно он. Во первых, этот модератор является автором первой версии, что во многом объясняет предрасположенность к отрицательному решению с его стороны, во вторых... Его собственный перевод изобилует "полу-промтом" и на мой взгляд, содержит грубейшие смысловые ошибки. Возможно я ошибаюсь, но мне кажется, что только человек совершенно не разобравшийся в оригинальном тексте мог вынести такое решение. Приведу пару примеров из его перевода: Цитата:
Вот как я разобрал этот момент в своём переводе. В английском языке выражение through the night означает "всю ночь". Здесь можно посмотреть примеры перевода. У нас есть схожее выражение "ночь напролёт" - т.е. практически дословный аналог. Разумеется это образное выражение и понимать его следует в переносном смысле. Walk on в этом контексте я истолковал как "Гулять", но здесь тоже иносказательно. Не в смысле просто "Идти" по улице, а в широком смысле, т.е. веселиться, развлекаться, "гулять", ходить по вечеринкам, двигаться, танцевать. Есть ещё такое выражение "Загулял", вот здесь думаю об этом речь. Дословно я понимаю это так: Ты должен быть достаточно сильным, выносливым, чтобы всю ночь гулять. Действительно, нужно не мало здоровья, чтобы веселиться всю ночь напролёт, при том каждый день. В угоду рифме я сформулировал это так: Цитата:
Резюмирую. Один текст проигрыша о том каким мужественным нужно быть чтобы ходить ночью по улице, другой про веселье на всю катушку. Чей-то вариант действительно неадекватен. Нет, если это мой полный бред, то я готов принести извинения за нелестные эпитеты, без проблем. Я легко могу отказаться от своего видения если кто-то предложит иное, более обоснованное, альтернативное, или объяснит где же я тут так серьёзно накосячил, что мою работу и публиковать-то нельзя. Заранее всем благодарен. |
Уважаемый kalash49, несколько советов.
1. Присмотритесь к выражению state the case: дипломатичная фраза, с оттенком официальности, её мог бы произнести адвокат в суде. Это никак не "драться за свои мечты". 2. Найдите в словаре перевод фразового глагола walk on, посмотрите примеры его употребления, хотя бы в песне "You'll Never Walk Alone". Это выражение не имеет ничего общего с разгульным образом жизни. 3. Проверьте значение фразы keep on walking. Никакого "двигай телом". 4. Посмотрите значение русского слова "бередить" и сопоставьте его с названием песни. Разница весьма существенная. 5. Не ставьте в переводе лишние запятые, они мешают воспринимать текст и искажают его значение. В первой же строчке: "Помоги мне избавиться от чувства, ненадёжности" (избавиться от чувства и от ненадёжности. Первого герой песни не просил, слово "ненадёжность" в данном контексте представляется не самым подходящим). Поскольку в комментарии Вы высказали категорическое требование оставить эти запятые, они рассматривались как пунктуационные ошибки. В заключение убедительная просьба ко всем любителям конспирологических теорий. Берегите себя и не нервируйте окружающих, публикуйте свои работы на тех сайтах, где модерации нет. |
... маленький совет для всех любителей иностранных языков:
Купите (или найдите в интернете) сборники упражнений с ответами/ключами от уважаемых издателей и тренируйтесь понимать текст :umnik2: |
Уважаемый kalash49.
Если Вы обратите внимание, что на модерации в английском разделе находится 200+ переводов, а модераторов, принимающих их, раз-два и обчёлся, то затянувшаяся модерация, возможно, уже не будет выглядеть для Вас столь подозрительной. То, что Вы называете отпиской.. вообще-то это конкретная причина отклонения перевода, со стандартной для всех авторов формулировкой. Если Вы, выражаясь Вашими же словами, не удосужились сделать корректный перевод, то почему Вы считаете, что Вам обязаны указывать на конкретные ошибки при его отклонении? Когда Вы отправляете перевод на модерацию, подразумевается, что Вы обладаете достаточным знанием языка. Это не урок английского в школе. Для этого есть форум и вот здесь Вы поступили правильно, выложив свой перевод для обсуждения. Грубейшие смысловые ошибки содержит как раз Ваш перевод, Вам на них уже указала Анастасия К. Касательно смысловой нагрузки и перевода фразы You gotta be strong enough to walk on through the night Посмотрите здесь Definition of 'night' конкретно значение #10 in British и #4 in American. Возможно, тогда Вам станет ясно о какой метафорической ночи идёт речь в песне, и почему нужно быть достаточно сильным, чтобы её преодолеть и продолжать идти. Да, перевод на сайте не настолько уж явно это раскрывает, но он хотя бы близок к оригиналу. В отличие от Вашего видения в переводе этих строк, что полностью искажает заложенный в песню смысл. Ваш перевод строки Turn back the times till the days when our love was new Перенесись в те дни, когда наша любовь, была нова не понятен мне. И запятая, разделяющая "любовь" и "нова", и сам смысл фразы "любовь была нова".. А вот в переводе, раскритикованном Вами, всё достаточно ясно изложено. Посмотрите в Мультитране варианты перевода new. P.S. Справедливости ради должна отметить (рискуя нарваться на нелестные эпитеты и в свой адрес), я оставляла рецензию на Ваш перевод, когда он был на модерации. С указанием многих выше перечисленных ошибок. Поэтому, выходит, я невольный соучастник его предвзятого и бесцеремонного отклонения. |
Цитата:
1. "State the case of what we dreaming of - Драться за свои мечты" здесь у меня именно драться, потому что так лучше звучит, ну это образно, имеется ввиду защищать, отстаивать. На всякий случай, это не значит, что обретя мечту нужно расквашивать всем морды на пути к её достижению. Сражаться можно и полемически. 4. Вы что-то путаете, у меня в тексте нет слова "бередить". Там "разбереди". Посмотрите 2-е значение русского слова "разбередить" (перен. Тревожить, волновать (сердце, душу и т.п.)) Источник раз, Источник два. Герой просит свою возлюбленную не печку помочь разжечь, а вернуть их чувствам былую страсть, огонь, оживить их, растравить, разбереди моё пламя. Третье значение слова: перен. Возбуждать, усиливать (какое-л. чувство, желание и т.п.). Учите русский язык. 5. Помоги мне избавиться от чувства ненадёжности. "Ненадёжность" - ну я не могу придумать здесь ничего точнее. Парень любит свою девушку, но не уверен в её чувствах к нему. Их отношения представляются ему неустойчивыми, ненадёжными, ему не на что опереться. А т.е. "беззащитности" подходящее? Ему угрожают что-ли?) От чего защищаться? Запятыми я хотел подчеркнуть ритм, ну нельзя так нельзя. 2-3. Я в курсе всех этих понадёрганных значений. Я никак не возьму в толк, как адекватно перевести это предложение иначе чем я это сделал, в контексте You've got to be strong enough to walking through the night. Смотрите, я тоже понадёргал walking - гулять, through the night - всю ночь, оттолкнулся от широкого смысла слова "гулять", и у меня получился адекватный перевод. А у вас нет. sasha fergsn, Что ж возможно меня действительно занесло и тут имеется ввиду Преодолеть мрак и уныние в душе, а завтра мол наступит новый день, тогда принимается, я был не прав, признаю. Но всё же меня не оставляют сомнения... В имеющемся переводе на эту метафоричность нет ни единого намёка, т.е. она совершенно не раскрыта и такой перевод приняли. Я не видел вашей рецензии, не знаю где их тут смотреть, и вам, мастерице метафор не понятен смысл фразы "любовь была нова" - вы издеваетесь? Тут про свежесть чувств, погуглите что-ли. |
Недовольный человек, сертификатом какого уровня знания языка вы владеете?
|
Цитата:
|
Цитата:
(P.S. "Тебе нужна надежда в душе!" :mosking:) |
Цитата:
Я что ли (или правильно будет "что-ли"?) ни разу не издеваюсь. Про свежесть чувств - это "любовь была нова для нас", у Вас же "когда наша любовь, была нова". Если Вы не видите разницы, я не знаю, что тут ещё можно обсуждать. Это моё субъективное мнение, я тоже чего-то могу не понимать. Перевод этой строки у VladimiR мне кажется намного более удачным, не более того. И спасибо, конечно, что Вы ко мне во множественном числе обращаетесь, только я не знаю, как это воспринимать, хорошо это или плохо.. |
sasha fergsn, выше я уже объяснил, но могу повторить ещё несколько раз, специально для вас, что запятые у меня в тексте используются не сколько для пунктуации, сколько для формирования песенной интонации. Запятые, они ведь знаки препинания, так? Ну так вот, чтобы вы, ну или не вы (упаси господи), а скажем я, правильно припинался в ритм песне, бубня её себе под нос, вот для этого они там. Так понятно? Этот приём, каюсь, я малограмотный невежда подсмотрел на одном буржуйском сайте, конкретно вот здесь: http://www.metrolyrics.com/i-can-los...-cc-catch.html Видите запятую в самой первой строчке после слова "Take," - её там быть не должно, а она там есть, потому что C.C. Catch исполняя эту песню, делает после слова "Take" глубокую интонационную паузу. Такой приём мне кажется, вполне уместным для передачи песенной интонации в песенных текстах. Поэты, вот ведь наглецы, каждую строчку с заглавной буквы начинают, даже когда предложение не закончено, слова коверкают... Вот и мы с вами могли бы адаптировать некоторые правила для нашего ремесла. В конце концов, не язык для правил, а правила для языка, не вижу здесь ничего крамольного. Эти лишние запятые я легко могу убрать, если так мешают, хотя по мне было бы лучше их оставить, вы же не роботы в конце концов, а просто стебётесь...
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 13:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot