forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=7)
-   -   (Переведено) Luna e l'altra (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5080)

Комарова Ольга 30.06.2018 19:29

(Переведено) Luna e l'altra
 
Подредактирую первое сообщение, коли в новую ветку переросло.

Текст песенки такой:
Цитата:

Quando ti ha visto, lui ha visto la luna
E come un lupo che canta alla luna
Nel locale era l’una e già sapeva che
Voleva solo te
Con gli occhi dentro te

Ma tu che d’altronde sei luna
Pensavi solo a splendere una fortuna
Vestita d’argento
Nel cielo beffardo
Per brillare al centro
Restavi nel buio

Bene, prendo l’astronave
Per farmi portare, lì da te
Volo sopra questo mare
E ti vengo a prendere

Portami via, allora
Via da queste quattro mura
Portami via, per sempre
Regalami fiori e un bel niente
Portami via, stasera
Non farmi più dormire sola
E dimmi che sono la luna
E non soltanto una, una

Luna che sogni un paio di ali
Ma resti in mezzo a candele e
Vampiri

Che ti versano da bere

E non vedi dal bicchiere
Che lui già tiene a te
Ma tu sai solo dire

Torna sopra l’astronave
Io non ho carezze che per me
Prima che possa tremare
Il cielo e le sue regole

Portami via, allora
Via da queste quattro mura
Portami via, per sempre
Regalami fiori e un bel niente
Portami via, stasera
Non farmi più dormire sola
E dimmi che sono la luna
E non soltanto
Una, una

Una luna, una luna

Quando ti ha visto
Lui ha visto la luna
E come un lupo che canta alla luna
Forse perché crede che sia molto più
Vicina
E che gli voglia chiedere

Voliamo via allora

Lasciando una scia
Su sfondo nero così pura
Ed io per te sarò l’incanto
E non soltanto un altro
E tu per me sarai la luna
E non soltanto una una
E dimmi che sono la luna e non
Soltanto una.
Чёрт ногу сломит, в частности, сколько там героев, кто какого пола и кто на кого глаз положил.

Но с луной и одной особенно коряво выходит.
"E dimmi che sono la luna, e non soltanto una, una".
"Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна". Ужасно глупо звучит, если дословно.

Комарова Ольга 01.07.2018 16:59

Ничего, это не очень серьёзный форум, тут все скорее развлекаются, а не шедевры творят :)
Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65041)
я бы перевела так
"Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна".

По смыслу да, но там гетерограмма, сквозь всю песню идёт: l'una и luna, звучит одинаково.
Он увидел в баре луну (luna), а там была некая одна (l'una), а вот ты для меня будешь луна, а не просто одна.
Типа: познакомился с какой-то особой, она показалась ему особой, а вот ты для меня всегда будешь особой, а не просто особой...
Но боюсь, это слишком натянуто, чтоб автору такое словотворчество приписывать. Плохой перевод - клевета на автора. Там органичней.
Даже название, разница в один знак, привычнейшее "одна и другая" (l'una e l'altra) без апострофа – "луна и другая" (luna e l'altra).
Оригинально.
Как "защита кур совой".
Дословный перевод всё это убьёт.

Tatiana.K 01.07.2018 18:41

может объединить луна и уна в одно слово? как имя:
"Скажи, что я луна-единственная, а не просто одна из многих"
хотя, тяжеловатая конструкция, пожалуй.
Где же x_fido ? У него всегда такие классные идеи...
Ольга, если решите эту задачку, пришлите ссылку на перевод - что получилсь :)

Комарова Ольга 02.07.2018 00:59

Название он мне дал, а дальше пока буксую.
"О дно и другое", по-моему, прекрасно.
Но не весь текст ложится.

"Lui ha visto la luna. Nel locale era l'una..."
Ну, допустим, была там одна, с самого дна. Бомжиха, что ль, не знаю.

"E dimmi che sono la luna, e non soltanto una, una".
Скажи, что я родная и на весь бар одна я.
Скажи, что я тут одна, и давай за это до дна...

Всё не уложу. Там ещё волк, воющий на луну, и звездолёт, на котором на ту же луну, будь она неладна.
Слишком много всего перекраивать в угоду одной блестящей идее.

Если б надо было срочно, кровь из носу, если б пообещала кому, и уже аванс получила, и пропила бы его, так что, если ничего не выдам, оставалось бы только застрелиться, я б, наверное, уложила силой.
Но пока не срочно, жду, вдруг лучше идея озарит или подкинет кто.

Raquelefil 02.07.2018 03:36

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65047)
Название он мне дал, а дальше пока буксую.

А ветку для перевода этой песни не создавали?
Чтобы в ней можно было давать подсказки.

"Ночь. Кафе. Фонарь-луна.
В нем сидит она, одна.
Волки пьяны, ни в дугу.
Космолет стоит в углу.

- Эй, красавчик, подойди,
И всю правду мне скажи.
Я прекрасна?
- Как луна,
Что висит в ночи одна.

- Застрелиться! Прям поэт.
Эй, маэстро! Менуэт!
Я хочу с парнишей этим
Страстно сбацать танго "Лето"."

Комарова Ольга 02.07.2018 12:59

Цитата:

Сообщение от Raquelefil (Сообщение 65048)
А ветку для перевода этой песни не создавали?
Чтобы в ней можно было давать подсказки.

"Ночь. Кафе. Фонарь-луна..."

Аптека тогда уж.

Сейчас отделю.

Комарова Ольга 02.07.2018 13:19

Прошу прощения, кого "расчленила" в процессе переноса, не получилось чётко разграничить.

Может, и прав Raquelefil, срифмовать какую-нибудь лабуду, рифма замаскирует дефекты, но тогда нужно первый подстрочный вариант, близкий к оригиналу.
А рифмованную лабуду пустим вторым.

Tatiana.K 02.07.2018 13:21

Ольга, а нельзя ли рядом с итальянским текстом добавить свой дословный перевод, даже если он пока не получается внятным. К сожалению, я не знаю итальянский, но задачка, я так понимаю, состоит в том, чтобы из дословного перевода сделать песню. Вы еще к тому же хотите сделать эквиритмический перевод? Задачка очень интересная, но такая трудная... не уверена, что мои 5 копеек смогут помочь. хотя и хочется :)

yura_graph 02.07.2018 13:22

Друзья!
Не судите строго, но, по-моему тут надо исходить из факта,
что в оригинале автор перечислил артефакты, которые здесь
и сейчас у него в единственном числе и именно из-за того,
что кто-то и что-то отражает именно в его сознании.
А дальше у него толи дно наступило, толи звездолет прилетел от
этой самой одной до одной луны, толи свет попал не в тот глаз.
Выкладываю свой вариант.

Комарова Ольга 03.07.2018 01:52

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65055)
задачка, я так понимаю, состоит в том, чтобы из дословного перевода сделать песню. Вы еще к тому же хотите сделать эквиритмический перевод?

Хм, и мысли не было, пока вы не сказали :)
Изначально хотелось хороший подстрочник с сохраненим игры слов. А для этого хотелось коллективным разумом подходящую идею нащупать.
Пару слов / фраз с почти одинаковым набором букв по теме.
"Не сравнил бы я любую с тобой,
Посмотри, как я любуюсь тобой..."
Что-нибудь такое. Luna e non una. Но желательно получше :)

Вот только подстрочник выглядит бредом сумасшедшего.
Он не "пока", он в принципе "не получается внятным". Без шансов.

Эмма постоянно меняет лицо рассказчика, так что сколько там героев, я точно не знаю.
Мне хочется верить, что двое, но Эмма может быть не столь старомодна.
Она и в "Argento adesso" угрожала в кого-то войти, я так и не поняла, как и чем. То ли с лёгкостью переходит на "я" со всеми, некосвенно прямая речь, то ли шизофрения. То ли такие ролевые игры.


Тут песня начинается с того, что
"Когда он тебя увидел, он увидел луну,
И, как волк, воющий на луну
".
Нет, ничего не пропустила, так и поётся. Точка.

Вроде как поначалу "ты" – героиня, которую с луной сравнивают, "он" – герой, её приметивший.
Но потом вот эта игра слов с "одной" и напонятными новыми персонажами:
"В баре была "одна", и он(а) уже знал(а), что
Хочет лишь тебя,
Не сводит глаз с тебя
".

3 лицо, пол по форме глагола не виден.
То ли с "ты" переходим на "она" к героине, потому что "era" – именно "он(а) был(а)". То ли там ещё одна "одна", которая тоже на героиню запала.

"Но ты, которая, впрочем, луна,
Думала только, как бы блеснуть,
Облачённая в серебро,
На насмешливом небе,
Чтобы сверкать в центре,
Ты оставалась в тени
".

Кривовато, но логично.
Далее идёт пассаж от первого лица, я полагаю, что парень слово взял, потому как к "тебе" лететь собрался:
"Ладно, я сажусь на звездолёт,
Чтоб лететь туда, к тебе,
Пролетаю над морем
И прилетаю тебя забрать
".

В крайнем случае авторша, не принимавшая ранее участие в сюжете, могла решить слетать, пока они все тормозят.

Следующий абзац по-прежнему от первого лица, но я предполагаю, что теперь героиня заговорила и просит забрать её:
"Так забери же меня,
Увези прочь из этих четырёх стен,
Забери меня навсегда,
Подари цветы или ничего не дари,
Забери меня сегодня вечером,
Не давай больше спать одной
И скажи мне, что я луна,
А не просто одна
".

Дальше луну называют на "ты", думаю, опять автор повёл рассказ:
"Луна, ты мечтаешь о паре крыльев,
Но остаёшься среди свечей и вампиров,
Которые тебе наливают,
И ты от своего бокала не видишь,
Что он уже в тебя влюблён,
И знай говоришь:

«Возвращайся на свой звездолёт,
У меня ласки хватает только на саму себя,
Пока не содрогнулось
Небо и его устои»
".

Думаю, "возвращайся, пока не" (а то пожалеешь), а не "ласки хватает, пока не" (а потом и на это не хватит), но из текста не очевидно.
Повтор припева, луна опять умоляет её забрать, что странно, только что гнала, но, видимо, сознательно гонит, а подсознание вопит, мол, забери.
Потом талдычит "одна луна, одна луна", сокрушается: "может быть, он в тебе увидел родную душу, подумал, что ты ему скажешь..." (опять припев с "Забери меня отсюда"), после чего запевает (уже, видимо, от лица обоих):
"Полетим(-ка) прочь".

Далее следует перекличка с перескоками "я/ты", раздвоение личности:
"Оставляя след,
Такой чистый на чёрном фоне,
И я буду для тебя любимым,
И не просто ещё одним,
И ты будешь для меня луной,
А не просто одной,
И скажи мне, что я луна,
А не просто одна
".

Примерно так.
Бред сивой кобылы, но что-то в нём есть.
Звучит приятно. Оргинальный ход "luna – l'una". Но если ещё и это загубить, останется дистиллированный бред.

Наверное, да, лучше уж стихами. Отойти от оригинала в самых его кривых местах. Напичкать рифмой. Она там очень слабая, "luna – luna – che – te – te". Местами вообще не рифма. Ассонансы. "Sempre – niente", "astronave – mare". Усилить, компенсировав тем самым отсутствие каламбуров, а в потоке рифм может проскочить и то, что смысла местами нет.
Попробую.

Но всё равно чего-то хочется... Простого и гениального. "Мы называли его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком". Что-нибудь, чтоб сказать "ах!" и шляпу снять :)
А рифмоплётство это – по сути, уловка, чтоб не так заметно было, что гениально и просто не получилось. Рифмовать – большого ума не надо.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot