Ольга, спасибо, слава Богу, что вы здесь есть :)
|
Добрый день, дорогие испанцы, подскажите, как лучше перевести:
Quiero que te quieres conmigo - Я хочу быть для тебя желанной или Хочу, чтобы ты меня любил Мерси :) |
Ни то ни другое.
Если Benjamin Biolay "Pardonnez-moi", то "Quiero que te quedes conmigo" – "Хочу чтоб ты остался/лась со мной". "Te quieres" могло бы быть возвратным глаголом, действие направлено на себя. "Себя любить". Но после "Quiero que..." нужен субхунтив, "Quiero que te quieras", то есть всё равно нет. |
Спасибо, Ольга, значит, в нете ошибка во всех исходниках этой песни...:(
Вы мне очень помогли :) |
Me mal acostumbraste a ser feliz - как сказать это по-русски?
Ты разбаловал меня счастьем / Зря я привыкла быть счастливой с тобой / ? |
Цитата:
|
Здравствуйте.
Как вы перевели бы строчку "Y apenas bajo ya por Madrid"? |
Часовой пояс GMT +4, время: 07:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot