Работа над ошибками - Sin miedo a nada (Alex Ubago)
Заметив эту песенку в подарках, зашла посмотреть и... поняла, что исправлять перевод нужно колоссально. :(
Исправила основные ошибки, которые сумела сходу, но далеко не все сходу получилось, и осталось их в переводе еще не мало... Пожалуйста, посмотрите перевод, помогите сделать его более по-русски! http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada Особенно сомневаюсь, что можно оставить как сейчас 3-ю (она же 5-я) строфу: Me muero por conocerte, saber qué es lo que piensas, abrir todas tus puertas y vencer esas tormentas que nos quieran abatir, centrar en tus ojos mi mirada, cantar contigo al alba, besarnos hasta desgastarnos nuestros labios y ver en tu rostro cada día crecer esa semilla, crear, soñar, dejar todo surgir, aparcando el miedo a sufrir. Текущий перевод (после моих частичных, но далеко не полных поправок): Умираю ради того, что узнать тебя, знать, что ты думаешь, открывать все твои двери, и побеждать эти грозы, которые хотят свалить нас, Сосредоточить мой взгляд на твоих глазах, Петь с тобой на рассвете, целоваться пока не истлеют губы. И видеть каждый день на твоем лице, как прорастает это семя, создавать, мечтать, позволять всему появляться, останавливая страх страдания. |
Начнем с того, что исправим исходный текст, а потом будет легче.:)
Me muero por suplicarte que no te vayas, mi vida, me muero por escucharte decir las cosas que nunca digas, más me callo y te marchas, mantengo la esperanza de ser capaz algún día de no esconder las heridas que me duelen al pensar que te voy queriendo cada día un poco más ¿Cuanto tiempo vamos a esperar? Me muero por abrazarte y que me abraces tan fuerte, me muero por divertirte y que me beses cuando despierte acomodado en tu pecho, hasta que el sol aparezca. Me voy perdiendo en tu aroma, me voy perdiendo en tus labios que se acercan susurrando palabras que llegan a este pobre corazón, voy sintiendo el fuego en mi interior. Me muero por conocerte, saber qué es lo que piensas, abrir todas tus puertas y vencer esas tormentas que nos quieran abatir, centrar en tus ojos mi mirada, cantar contigo al alba besarnos hasta desgastarnos nuestros labios y ver en tu rostro cada día crecer esa semilla crear, soñar, dejar todo surgir, aparcando el miedo a sufrir. Me muero por explicarte lo que pasa por mi mente, me muero por intrigarte y seguir siendo capaz de sorprenderte, sentir cada día ese flechazo al verte, ¿Qué más dará lo que digan?¿Qué más dará lo que piensen? Si estoy loco es cosa mía y ahora vuelvo a mirar el mundo a mi favor, vuelvo a ver brillar la luz del sol. Me muero por conocerte, saber qué es lo que piensas, abrir todas tus puertas vencer esas tormentas que nos quieran abatir, centrar en tus ojos mi mirada, cantar contigo al alba besarnos hasta desgastarnos nuestros labios y ver en tu rostro cada día crecer esa semilla crear, soñar, dejar todo surgir, aparcando el miedo a sufrir. |
Смысловая неточность: morirse por + inf. = это страстно желать, стремиться, очень хотеть. А не "умирать ради" чего-л. или кого-л. Это идиома. В значении "умереть" глагол morir употребляется без возвратной частицы, за исключением очень специфических контекстов.
Т.е. помираю-страсть-как-хочу тебя... э... узнать поближе и всё остальное=) |
Итак, то, что получилось.
Умираю, умоляя чтобы ты не уходила, жизнь моя, Хочу услышать тебя говорящей то, что ты никогда не говоришь. Я замолчал и ты уходишь. Храню надежду, что буду способен однажды Не скрывая ран, которые болят от дум, Любить тебя с каждым днем все больше. Как долго ждать? Умираю от желания обнять тебя И желаю,чтобы ты обняла меня также сильно, Хочу радовать тебя, И чтобы ты целовала меня, проснувшись. Располагаясь на твоей груди, Пока не появится солнце, Я забудусь в твоем запахе, Я потеряюсь в твоих губах, Которые приближаются, шепча слова, Что проникают в это бедное сердце, Я чувствую огонь внутри себя. Сремлюсь узнать тебя, Знать, что ты думаешь, Открыть все твои тайны, И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить, Сосредоточиться на тебе, Петь с тобой на рассвете, Целоваться пока не иссякнут силы, И видеть каждый день на твоем лице, Как прорастает это "семя". Творить, мечтать, создавать, Отбросив страх перед страданием. Желаю объяснить тебе То, что думаю, Очень хочу заинтересовать тебя И быть способным удивлять тебя, Чувствовать каждый день любовь, видя тебя. Какая разница, что говорят? Какая разница, что думают? Если я сумасшедший - это мое дело, И сейчас я снова смотрю на мир с благосклонностью, Яснова вижу, как светит солнце. Сремлюсь узнать тебя, Знать, что ты думаешь, Открыть все твои тайны, И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить, Сосредоточиться на тебе, Петь с тобой на рассвете, Целоваться пока не иссякнут силы, И видеть каждый день на твоем лице, Как прорастает это "семя". Творить, мечтать, создавать, Отбросив страх перед страданием. |
:) Согласна с предыдущим автором. Но решила, что умирать от желания все-же можно. Исправлять не хочется.
|
А тема-то старая. Давно не была здесь.
Можно ли попросить добавить мой перевод песни 2 вариантом? так как старалась.:) |
так по-русски "умирать от желания" - тоже идиома:), так что все нормально
мы же все понимаем, что человек не буквально при смерти, а просто очень... желает:) |
Цитата:
И благодарю за отклик, он ценности не потерял и сейчас!!! :) 2-й вариант опубликован: http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada |
Спасибо, Даша! Но меня устроит любое место:). Тем не менее приятно, что что-то получается. Пока есть время хочу добавить еще несколько вещей. До встречи.
|
Gata, предлагаю считать, что это я своей прихоти "потокнула" :) - мне просто очень не нравился перевод, который был, и хоть в нем была и часть моего труда, он продолжал мне не нравиться :(. А теперь я один перевод оставила - хороший! :)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 04:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot