forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   (Переведено) Devendra Banhart - Carmensita (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3684)

Vita 07.09.2013 22:50

(Переведено) Devendra Banhart - Carmensita
 
Вот такая песенка в заявках, чем-то меня зацепила :)
судя по этому клипу https://www.youtube.com/watch?v=Q-ezaxiKe-Y здесь пародия на индийское кино, даже скорее на их эпос,
вот попробовала перевести, где сомневаюсь - выделила, а пару слов вообще не нашла перевод:

Carmensita

Ay tu primo colorado
Con barba camburada
Y lleno de ballena
Inclinándose al sol
Ay tu rayo de luz roja
Besando nuestra boca
El beso que te sopla
Huele a alcohol
Ay tus tres ojos lunares
Extraterrestriales
Entran cuando sales
Por eso no se ven
Ay tu barba colorada
Traviesa y rebelde
Me afeito con espada
Pero devuelve
Ах, краснолицый дурачок
С … бородой
И толстый как кит
Похожий на солнце
Ах, твои лучи красного cвета
Лобзают наши губы
И твои поцелуи
Отдают алкоголем
Ах, твои три лунных глаза
Внеземные
Они входят внутрь, когда ты выходишь
И поэтому их не видно
Ах, твоя цветная борода
Она такая шаловливая и дерзкая
Я бреюсь мечом
А она снова появляется



Si la noche te persigue
Entrégate a ella
O dile que tienes dolor de cabeza
Sombrita de reflejo
Dame algo tierno
Me como tu amor
Y cago el infierno
Если тебя преследует ночь
Покорись ей
Или скажи что у тебя болит голова
Тень отражения
Дай мне нежность
Твоя любовь меня поглотит
И я падаю а ад


Adio, adio, adio
Primo granje
Hola Bernardo...
Прощай, прощай
Дурачок ..
Привет, Бернардо


Ay tus ojos colorados
Azul y anaranjados
Amarillo y verde y marrón
Mi amor envuelto en tu corazón
No lo sueltes por favor

Somos elefante y serpiente semejante
Tomando aguardiente
En el sol
De una flor...
Ах, твои разноцветные очи
Синие и оранжевые
Желтые, зеленые и карие
Моя любовь окружена твоим сердцем
И не отпускай её, пожалуйста
Мы - слон и подобный ему змей
Пьём горячую воду
На солнце
Цветка

Simplemente_Maria 08.09.2013 02:16

Me como tu amor - тут скорее он поглощает/питается её любовью.

cago - от глагола cagar, а не caer.

Mi amor envuelto en tu corazón
No lo sueltes por favor


Насколько я понимаю... что её сердце - это "упаковка" для его любви, т.е. дословно...

Моя любовь упакована(завёрнута) в твоё сердце,
Не развёртывай её, пожалуйста.

Simplemente_Maria 09.09.2013 14:05

camburada - это прилагательное от cambur

Simplemente_Maria 09.09.2013 14:11

Primo granje - это возможно дурачище или дурище, в зависимости от того, к кому это относится.

Vita 09.09.2013 23:21

Спасибочки!
про envuelto - sueltes я тоже думала они связаны по смыслу
с cago - это как понять? противопоставление como? :mosking:
А остальное нормально?

Simplemente_Maria 10.09.2013 01:55

Цитата:

с cago - это как понять? противопоставление como?
Я так понимаю, что в прямом смысле... сначала como, а затем cago.:mosking:

Цитата:

Ay tus ojos colorados
Ах, твои разноцветные очи
Разноцветные - это когда, к примеру... один зелёного цвета, а другой голубого, а по тексту, дальше идёт перечисление оттенков.

aguardiente - водка; брага; горилка; зелье и т.д.

Somos elefante y serpiente semejante
Здесь, как мне кажется сравнение с животными, т.е....
Мы - подобно слону и змее (или просто животным)

Анастасия 16.09.2013 18:44

Вчера услышала эту песню в рекламе духов "Madly Kenzo! Kiss 'n Fly".
чувствую мне знакомы эти слова и голос... и щёлк это же та песня, на тему обсуждения которой я случайно набрела пару дней назад.

Вот Инфа.
http://advertmusic.ru/2012/04/kenzo-...-anderson.html
При отправке песни на сайт можно добавить тег "Песни из рекламы"

Vita 16.10.2013 16:24

Уффф, почти доделала, застряла на переводе "cago":blush:
Так и написать "испражняться", это ведь вроде цензурное слово? :mosking::mosking::mosking:

И спасибо за ссылку на рекламу, интересно)

Георг Ангкар 08.11.2013 14:21

Me como tu amor
Y cago el infierno
- думаю, это можно перевести как

Я пожираю твою любовь
И мне плевать на ад.

Хотя по правилам должно быть "me cago en el infierno")
И еще, если в оригинале слово como пишется с ударением (comó), тогда это переводится совсем по-другому - твоя любовь меня съела)

Vita 12.11.2013 11:43

Цитата:

Сообщение от Георг Ангкар (Сообщение 46748)
Me como tu amor
Y cago el infierno
- думаю, это можно перевести как

Я пожираю твою любовь
И мне плевать на ад.

Хотя по правилам должно быть "me cago en el infierno")
И еще, если в оригинале слово como пишется с ударением (comó), тогда это переводится совсем по-другому - твоя любовь меня съела)


был у меня и такой вариант:) И звучит там вроде "como" а не "comó"


Часовой пояс GMT +4, время: 05:50.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot