forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Пословицы, поговорки и просто курьёзы испанского языка (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3225)

Островитянка 06.11.2012 11:39

Пословицы, поговорки и просто курьёзы испанского языка
 
Мне кажется, я видела подобную тему на форуме, но так и не смогла её найти.

Очень часто в переводах мы сталкиваемся с идиомами языка, с интересными выражениями.
Часто, пытаясь перевести незнакомую фразу, вычитываем целые истории их происхождения.
Иногда натыкаемся на региональные особенности испанского языка.
А порой просто на языковые анекдоты.

Я совсем не призываю переписывать словари в эту тему.

Но давайте делиться интересными находками.
У меня накопилось довольно много.

Я знаю, что есть чем поделиться Daphne (Надюша, тащи сюда своих "мавров").
Припоминаю в последнее время у Elis интересную пуэрториканскую идиому.
Думаю, что-то интересное отыщется у каждого автора.

Начнём?

Daphne 06.11.2012 12:08

Начнём. :yes3:

Про мавров. :mosking: С удовольствием, так как мне эта история очень нравится.

Выражение ¡hay moros en la costa!, которое Lingvo преподносит нам как "не зевай!, держи ухо востро! ", дословно означает "мавры на побережье!"

История рассказывает, что в течение нескольких веков Испанский Левант (географический регион, вдоль восточного (средиземноморского) побережья Пиренейского полуострова, вмещающий Валенсию и Мурсию) был объектом частых вторжений со стороны берберских пиратов (жителей района северо-западной Африки, между Средиземным морем и Сахарой, то есть мавров).

Народы, которые жили на побережье, из-за этого находились в постоянной опасности, и чтобы предотвратить её, построили вдоль побережья многочисленные каменные дозорные башни, куда часовые забирались по верёвочным лестницам, которые (лестницы, не часовые :mosking:) после этого убирались.

С высоты этих башен просматривался горизонт, и когда были замечены паруса берберских кораблей, часовой начинал кричать: "¡hay moros en la costa!" - "Мавры на побережье!".

Били в колокол, зажигались сигнальные костры, и люди - предупрежденные - готовились к защите.

Такая система использовалась долгие годы, до тех пор, пока не был подписан мир с королями Берберии, но общеизвестный крик: "Мавры на побережье!" стал использоваться просто, чтобы предупредить кого-то о присутствии того, кто представляет некую опасность, или может услышать что-то из того, что мы говорим, но что не предназначено для его ушей.

В отрицательном смысле, антоним "no hay moros en la costa" используется, чтобы дать понять, что не существует опасности для человека, который должен осуществить определённую работу.

Островитянка 06.11.2012 12:19

mostrar un botón = "exponer un ejemplo/poner un ejemplo" = "показать пример".

Это разговорное выражение, которое, говорят, имеет следующее происхождение (не знаю, правда ли это):
Однажды прусский маршал Hindemburg сказал: "Мне достаточно обнаружить отсутствие всего одной пуговицы на гимнастерке, чтобы я понял каков солдат".
Когда кто-то из его окружения заметил, что этого не достаточно, чтобы выносить суждения о человеке, маршал ответил, что как раз мелкие недостатки имеют значение, а на них никто не обращает внимание.

Фраза стала известной, и стала частью разговорного языка.
Это образное выражение может также иметь более широкое значение.
Истинный смысл этой фразы в переносном смысле, если перейти от частного к общему, будет значить "судить о человеке по мелким деталям".

Островитянка 06.11.2012 12:33

despedirse (irse, marcharse) a la francesa - уйти не прощаясь (по-английски)

Просто маленький курьёз:
"уйти не прощаясь" мы скажем "уйти по-английски", а испаноговорящие "уйти по-французски". :)

Островитянка 06.11.2012 12:53

hablar a calzón quitado - (разг.) говорить откровенно, начистоту;

Забавно, что буквально фраза означает "говорить так, будто ты без трусов", очевидно намекая на то, что с голым задом человеку довольно трудно что-либо скрыть. :)

Песенка в стиле сальца на заданную тему: A calzón quitao

Островитянка 06.11.2012 15:35

Ты или Вы? (Tú o Usted?)

В целом, использование обращений на "ты" и "Вы" в Испании довольно близко к употреблению этих местоимений в русском языке.
Только, может быть, испанцы несколько чаще "тыкают" незнакомцам и коллегам по работе, особенно, в том случае, когда они одного с ними пола и не сильно старше по возрасту.
Очень большой грубостью считается обращение на "ты" к пожилой женщине.

Но в некоторых испаноговорящих регионах есть свои особенности обращения на "ты" и на "Вы".

Одним из таких регионов является Богота, столица Колумбии, и её окрестности.

Там все поголовно обращаются друг к другу на "Вы".
Родители, дети, лучшие друзья и подруги, незнакомцы, коллеги, хулиганы на улице... Все.

Как исключение, обращение на "ты" указывает там на некоторую интимность.

То есть, друзья-мужчины никогда не говорят друг другу "ты", это будет означать, что их отношения не совсем дружеские ;)
Если мужчина и женщина говорят друг другу "ты", то они novios, или претендуют на это.
Допустимо обращение на "ты" к детям, но маленьким.
В принципе, иногда встречается общение на "ты" между женщинами или лицами противоположного пола примерно одного возраста. Но скорее как исключение, чем правило.
Лучшие подруги и мать с дочерью, например, всегда говорят друг другу Usted.

В некоторых редких богатых космополитических или творческих кругах общаются на "ты", чтобы подчеркнуть свою принадлежность миру вообще, а не Боготе. :)
______________________________________________

Как известно всем, кто изучает испанский язык, склоняется местоимение Usted также, как и староиспанское Vuestra merсed (Ваша милость), в третьем лице.
И получается, что Ваш дом (su casa) - это её дом, т.е. дом Вашей милости.

В связи с этим я очень люблю один анекдот:

El director general de un banco, se preocupaba por un joven director "estrella" que después de un periodo de trabajo junto a el, sin parar nunca ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediodía.

Entonces el director general llama al detective privado del banco y le dice:
"Siga a Martínez una semana entera, no vaya a ser que ande en algo malo o sucio".
El detective cumple con su cometido, vuelve e informa.

"Martínez sale normalmente al mediodía coge su coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar".

Responde el director:
"¡Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso!"

Luego el detective pregunta: ¿Puedo tutearlo, señor?
Sorprendido el director responde: "Si, como no".

Y el detective dice:
"TE repito: Martínez sale normalmente al mediodía, coge TU coche, va a TU casa a almorzar, luego le hace el amor a TU mujer, se fuma uno de TUS excelentes habanos y vuelve a trabajar".

anonimo 06.11.2012 16:30

А вот еще поговорка: Estar más puesto que un calcetín - означает "быть полностью готовым", а дословно значит "быть более одетым, чем носок". Правда, в русском языке носку полагается быть не "одетым", а "надетым".

anonimo 06.11.2012 16:37

Да, кстати, к разговору о Tu, vosotros, Usted, Ustedes.
Форма второго лица множественного числа vosotros употребляется только в Испании, в Латинской Америке говорят Ustedes, даже дети друзьям-приятелям.

А вот обращение vos встречается в Аргентине, по-моему, если кто-то об этом знает больше, расскажите.

Daphne 06.11.2012 17:43

Недавно в одной песне встретилось. Perder los papeles (дословно "потерять бумаги, документы") – означает "сойти с ума, потерять самообладание, выйти из себя, впасть в отчаяние", то есть чувствовать себя так, будто ты действительно потерял какие-то очень важные документы. :mosking:

Elis 09.11.2012 18:05

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 40088)
despedirse (irse, marcharse) a la francesa - уйти не прощаясь (по-английски)

Просто маленький курьёз:
"уйти не прощаясь" мы скажем "уйти по-английски", а испаноговорящие "уйти по-французски". :)

Действительно курьез, англичане, кстати, тоже так говорят "уйти по-французски":
Например:
French leave уход без прощания, незаметный уход; внезапный отъезд, уход
to take French leave — уйти не попрощавшись, уйти по-английски

может это только в русском языке эта идиома ассоциируется с англичанами?


Часовой пояс GMT +4, время: 03:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot