|
Графоманство
Модеративный пост от автора. Через неделю после регистрации на сайте
стал публиковать обширные посты со стихами. Если кому-то грустно или он хочет тоже немного пографоманить, приглашаю в эту тему. Извини меня. Сальвадор Собраль Этом переводом я хотел бы выразить всем авторам и исполнителям проекта Alexander Search мое восхищение. А исполнителю - крепкого сердечного здоровья. Посвящаю эту песню всем модераторам сайта, которые находят здравые решения. Извини, Коли надоел. Говоря о вещах, которые люблю делать. Извини, Если парни вокруг - не такие как я. Всегда любил приврать в толпе единомышленников. Весь для нас мир - это дар! Ночь сменяет день... В свою очередь, приходит год... И, если идет дождь, Давай смотреть на падающие капли! Как удивительно, но воздух, которым мы дышим - один. Солнечные лучи коснутся нас, когда от слов станет темно! Время замедляется в наших головах, И мы - сделаем погоду вокруг нас! Извини, Это то, что ты говоришь, Когда я не слушаю, что ты хотела донести... Может, Я просто люблю эти слова: Их можно пропеть, проиграть, прокричать! Как же ты глядишь на Землю, тебе там некому возражать, Через два твоих цветных пятна, зажигающих мое небо! Пусть хоть поодиночке, но вместе мы разделим пойманное - Прикосновения, вкус, запах... Как удивительно, но воздух, которым мы дышим - один! (А, бродя мыслями по воздуху, мы чувствуем похожее) Солнечные лучи коснутся нас, когда от слов станет темно! Время замедляется в наших головах, И мы - сделаем погоду вокруг нас! Извини... Это то, что ты говоришь, Когда я не слушаю, что ты хотела донести... Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/salvador_sobral/excuse_me_ss Комплект переводов - почти полный. |
Pet Shop Boys. Happiness. Пародия.
С уважением и самыми лучшими намерениями посвящаю всем поклонникам PSB. Ползи за счастьем - Долог путь? А нужно ли гадать? Не можешь ты, старик, - идти? Ну что ж, тогда - бежать... За счастьем - в очередь, В такси, а все равно - идти... Дойду ль? Дойду ль? Наступит ли такая благодать? Мне нечего гадать! А может, если и дойду? И вновь придет весна? Тогда и с йогом на гвоздях, Смогу сто грамм поддать! Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/pet_shop_boys/happiness_psb |
В качестве литературной рецензии года 1970-го
Цитата:
Может быть, певучесть итальянского языка куда-то испарилась, но после нашего: Снова замерло всё до рассвета - Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь. Только слышно - на улице где-то Одинокая бродит гармонь... Прямо хочется написать в тон: О лирика, что неизъяснима, И те слова, что не скажешь словами, Это всё - моя песня страстная, Рвется к душе и плачет... О, губки, изолейте благоуханье, О, бархатных волос косы, А ты, да ты - ты не любишь меня больше... Одинокая гитара где-то в ночи Все вздыхает по тебе... Как тебя, тебя люблю я, И не можешь ты понять, И не можешь даже думать, Как заставила страдать! Полный вариант. Одинокая гитара где-то в ночи Все вздыхает по тебе... Как тебя, тебя люблю я, И не можешь ты понять, И не можешь даже думать, Как заставила страдать! О рука, что неисцелована, И те слова, что не скажешь словами, Это всё - моя песня страстная, Рвется к стиху и плачет... О, губки, изолейте благоуханье, О, бархатных волос косы, А ты, да ты - ты не любишь меня больше... Одинокая гитара где-то в ночи Все вздыхает по тебе... Как тебя, тебя люблю я, И не можешь ты понять, И не можешь даже думать, Как заставила страдать! О платок, что тобой обронен, И тот вензель, что золотом вышит, Это всё - моя песня страстная, Рвется к струне и плачет... О, губки, изолейте благоуханье, О, бархатных волос косы, А ты, да ты - ты не любишь меня больше... Одинокая гитара где-то в ночи Все вздыхает по тебе... Как тебя, тебя люблю я, И не можешь ты понять, И не можешь даже думать, Как заставила страдать! О лирика, что неизъяснима, И те слова, что не скажешь словами, Это всё - моя песня страстная, Рвется к душе и плачет... О, губки, изолейте благоуханье, О, бархатных волос косы, А ты, да ты - ты не любишь меня больше... |
Жил-был космический пельмень.
Астрономы ПРАО катались от постановки вопроса. И в телескоп, как ни старался Его не видел Галилей! А Гюйгенс только в микроскоп Его увидеть кольца смог! Кассини, друг, смотрящий в оба, - Увидел щель свою тогда, И спутников - еще немного. Пооткрывали нам глаза, Кто смог себе, пусть на коленке, Родить для неба телескоп. А некто Койпер (да, звук комет вам точно слышится в названье) Смог атмосферу разглядеть, что на Титане... В назиданье, Что жизнь и там могла бы быть! Ее фантасты воспевали - На этом спутнике она, И мы смогли б ее открыть, В метановых морях. Лежат непознанно алмазы, А росы там хоть из других, Но все-таки горючих газов. Космический такой Газпром?! В двадцатом веке, как-то раз, К Сатурну полетел "Кассини-Гюйгенс", Его направить туда смог Пытливый человечий разум! Чтоб аппарат, на месте смог Из спутников полста бульон - Увидеть хоть чуть-чуть поближе, Открытьем новым озадачить нас. Летит космический пельмень. Назвали - Паном. Он не поляк, но каждый день, Он прячет мясо среди скал, Упитанным и полным видом На фото радует сейчас! |
Стих ребенку
Для жизни иногда нужны разные языки. Японский - для дела. Китайский - для покупок. Английский - от жизни чтоб не отстать. Французский - изыскать чтобы шарм. Испанский - Сервантеса чтобы понять. Итальянский - кафешно-забавный, Португальский - мореплавательный, островно-причальный, И есть даже русский - он сможет вам все, Но только смотрите, учите его! |
И вот перевод этой веселенькой песни.
Поймал удачу в руку. (Мой сон - мне бы в руку). На песчаном пляже Escambron Ем мороженку, и слушаю твое щебетание. Погода и самочувствие - на высоте, И я решил попить пивка. Сменю место, пусть будет вокруг снег И Скалистые Горы, заметенные пургою. Так клево сидеть у камина, И я решил попить пивка. Как в круизе, где кормят бесплатно, Лежу в бассейне - ох ты, кто со мной рядом! Это - Дженнифер, она - чирлидер! И я решил попить пивка. Мне не верится, что я с тобой! Мне не верится, что я пью пивко! Пиво так холодит мою руку. Мне не верится, что я с тобой! Мне не верится, что я пью пивко! На мое счастье, это лишь ночной кошмар! Проснулся. Пивко куда-то испарилось, Так грустно, что Дженнифер испарилась вслед на ним. Даже не предполагаю, эти две вещи - хороши или плохи, А ведь так хорошо, что это лишь привиделось! Картинка места: https://ru.foursquare.com/v/escambro...0eb7137b451b2c Видеоклип-оригинал текста: https://youtu.be/CGUdXrvvi7M |
The last refugee (Roger Waters) рецензия модераторов - Бред какой-то))). Кто за?
Уважаемый форум!
Сегодня была принята песня The last refugee (Roger Waters). Мой перевод был отклонен раньше с рецензией "Бред какой-то". Пожалуйста, сравните это с принятым переводом и напишите в теме, где у меня бред. Заранее благодарен. Вопросы какого беженец (беженка) обычно пола комментировать не надо.
Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/roger_waters/the_last_refugee |
Добрый вечер!
Данный перевод вижу впервые. Что бросается в глаза: 1) Неверно переведённые фразы (неправильно передан смысл слов) - Lie with me now - Under lemon tree skies - Show me the shy, slow smile - Catch - And wonder at love's sweet ache - And the wild beat of my heart - Oh, rhapsody tearing me apart - And I dreamed I was saying goodbye to my child - Wading through dreams - soft beneath Hard bitten shells (тут нужно рассматривать фразу в целом) - And you'll find my child - Digging around for a chain or a bone - Searching the sand for a relic washed up by the sea - The last refugee 2) Выдумки (то, чему нет эквивалента в оригинале): - косит немного в сторону, - они ворковали 3) Удачные находки: - в тепле коричневых глаз [но уж лучше "карих"] - мягкую полуулыбку [но это лучше бы подошло к "shy, slow smile"] И это не придираясь особо. Что касается принятого перевода, то в нём, если и есть сравнительно спорные моменты, то буквально пара-тройка, и смысла они практически не искажают. Чего, к сожалению, нельзя сказать про ошибки, допущенные здесь. Что же касается вопросов модерации, то здесь дело вот в чём: если ошибок или неточностей незначительное количество, то они прорабатываются с автором перевода либо исправляются модератором самостоятельно (там, где трактовка может быть только одна), а если их достаточно много, и они слишком искажают изначальный смысл текста, то такой перевод отклоняется. Отдельно подробно расписывать каждую ошибку в таком случае никто не будет. А если от человека постоянно приходят неправильные переводы, то куда более полезным делом будет совет подучить язык. :yes3: |
Полностью согласна с модератором
1)Lie переводится как " лечь или прилечь, ложится" Under lemon tree skies - Под лимонным деревом небес 3) Show me the shy, slow smile you keep hidden by warm brown eyes-Покажи мне скромную, медленную улыбку, которую ты прячешь темплыми карими глазами 4)She was taking a last look at the sea- Она в последний раз взглянула на море 5)The last refugee- Последний(последняя) беженец или беженка Это только малая часть ваших ошибок, может вам самому стоит открыть принятый перевод прочитать его а потом свой, может тогда увидите разницу? |
Николай Доризо - Не писал стихов и не пишу...
Пародия. Написано с подачи Анастасии К. после заворачивания 32-го перевода любимой группы. Не писал переводов И не пишу, — Ими, словно озоном, Просто дышу. Только им я, совсем не себе, От утра до утра, От ночи до ночи Независимо принадлежу. Под подушкой я утром Слова нахожу. Не писал переводов И не пишу, — Ими, словно глаголами, Просто дышу. С языка на язык чьи-то Вновь зазвучат голоса, Непонятным и ломаным слогом Бежит мне строфа. Я от смысла до смысла Людей провожу. Не писал переводов И не пишу, — Как же, можно ли так Мне профессией звать Свойство в мире большом За песни страдать? Как же звать мне работой, Модератор, скажи, Неприятие ненависти, Отрицание лжи? Полюбил я Битлов, Как товарищ и брат, Разве брат, — Это тоже специальность? Восхищенье любовью, В рассвет и закат, Дрожь тоски по ней — Как же звать мне работой, Модератор, скажи, В этой в письменной форме Состояние души? Я и сам и не знаю, Не считал, не берег Сколько песен еще проживу, Сколько строк... Пусть не учат профессии — Переводчик-поэт, А работы сказитель — Давно уже нет. Оригинал: http://lit.peoples.ru/poetry/nikolay...em_23512.shtml |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:52. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot