Дж. Гершвин "I can't sit down". Транскрипция на русском.
Здравствуйте!
Столкнувшись с отсутствием нотного варианта английского текста, понял, что самому поставленной задачи не решить. Буду очень благодарен за помощь в составлении транскрипции на русском. Вот нотная версия текста. Но это, как я уже писал, не собственно текст, а транскрипция. I can't sit down Oh, I can’t sit down! Got to keep a_go_in’ like de flow_in’ of a song. Oh, I can’t sit down! Guess I’ll take my hon_ey an’ her sun_ny smile a_long! To_day I is gay an’ I’s free, Jes’ a_bub_bi_in’, noth_in’ trou_bl_in’ me. Oh, I’s gwine to town. I can’t sit down. Hap_py feel_in’ in my bones a_steal_in’, No con_ceal_in’ dat it’s pic_nic day. Sho’ is dan_dy, got the lick_er han_dy, Me an’ Man_dy we is on de way ’cause dis is pic_nic day. Oh, I can’t sit down! Got to keep a_jump_in’ to de thump_in’ of de drum! Oh, I can’t sit down! Full of lo_co_mo_tion like an o_cean full of rum! To_day I is gay an’ I’s free, Jes’ a-bub_bl_in’, noth_in’ troub_bl_in’ me. Oh, I’s gwine to town. I can’t, jes’ can’t sit down! На всякий случай помещаю авто транскрипцию с lingorado.com английского текста, взятого здесь. oу, ай кэнт сит дaун! ай гат ту кип ˈгoуин лайк зэ ˈфлoуин ав э сон. oу, ай кэнт сит дaун! ай гес айл тейк май ˈхани энд хёр ˈсани смайл эˈлон! тэˈдей айм гей энд айм фри, oу, джаст э ˈбабэлин, ˈнасин ˈтрабэлин ми. oу, ай ˈгoуин ту тaун. ай кэнт сит дaун. ˈхэпи ˈфилин, ин май бoунз э ˈстилин, нoу кэнˈсилин зэт итс ˈпикˌник дей. шур из ˈдэнди, гат зэ ˈликэр ˈхэнди, ми энд ˈмэнди, уи из ан зэ уэй биˈкоз итс ˈпикˌник дей. oу, ай кэнт сит дaун! ай гат ту кип э ˈджампин лайк зэ ˈсампин ав зэ драм! oу, ай кэнт сит дaун! фул ав ˌлoукэˈмoушэн лайк эн ˈoушэн фул ав рам! тэˈдей айм гей энд айм фри, джаст э ˈбабэлин, ˈнасин ˈтрабэлин ми. oу, айм ˈгoуин ту тaун. ай кэнт, джаст кэнт, сит дaун! |
Когда, наконец, надумаете учить английский, начинайте с НОРМАЛЬНОЙ ТРАНСКРИПЦИИ и ЗВУКОПРОИЗНОШЕНИЯ!!! А то смотреть больно на изложенные перлы, не то, что читать вслух. Но мы-то ладно, а вот каким-то зрителям это придётся слушать, помоги им бог! В конце концов, наймите хорошего педагога и отчитайте материал под его руководством. Уважайте своего зрителя!
|
Цитата:
Не будьте так строги, все же здесь первичное - музыка. ) |
Цитата:
А надо на три? Цитата:
|
Оно, конечно, баян, но тут вся тема такая:
http://www.nikolaybandurin.ru/jj/salfetka_big.jpg |
http://english-is-mine.ru/syllabification/
"Слово, имеющее несколько гласных, образованных дифтонгом, т.е. одним звуком, имеет только один слог: like [laik], его нельзя разделить на части". oу, дaун, ай, айм, лайк, смайл, дей, гей, тaун, май, бoунз, нoу, уи, уэй - один слог гoуин, флoуин, лoукэ, мoушэн, oушэн - два слога |
Комарова Ольга, Вы просто прелесть.
|
Цитата:
Хохма из жизни, на тему. Английский у нас в школе был одним из немногих предметов, для кот. нас делили на две части - полкласса в один кабинет к одному учителю, половина в другой (зачем-то..). Так вот даже в пределах одной школы учителя, эти две тетеньки, умудрялись преподавать совсем разное произношение. В общем, не совсем это флуд, на самом деле. Можно смеяться, можно пытаться чем-то помочь, какой-то транскрипцией. Но по-человечески поможет только хороший репетитор. Первым же ответом вам все правильно подсказали. Музыка музыкой, но я как слушатель могу сказать - даже любимого исполнителя на чужом для него (и даже меня) языке, поющего с диким акцентом, слушать невозможно. Никакая музыка не спасет, увы. |
Цитата:
Ну, конечно, можно взять эти письмена в душ и там облачить их в музыкальную форму, душ всё стерпит. Но, господа артисты, на сцене, коль уж ваших познаний не хватает, исполняйте "Берёзку" или арии из оперы "Жизнь за царя", оно так порядочней будет. |
Справедливости ради, там написано "саднли", что верно:
suddenly [ˈsʌdnlɪ] - но листочек, правда, забавный |
Цитата:
|
А я пела эту песенку Гершвина! В школьном хоре, по тексту, записанному именно так, русскими буквами. Ещё вспоминаю, что в репертуаре был один номер на латыни — тоже подписывали произношение кириллицей, чтобы не путаться. Для хора это обычная практика: когда нужно быстро сориентироваться в нотах, лучше видеть там знакомые буквы, чем судорожно вспоминать, как читается тот или иной слог.
Детали произношения, которые на бумаге всё равно зафиксировать невозможно, выучиваются уже на репетициях. Конечно, при изучении языка такие "транскрипции" делать ни в коем случае нельзя. :) PS variator, отправила уточнённый текст Вам в ЛС. |
Цитата:
|
Меня несколько раз поющие люди, не знающие французского просили делать подобную транскрипцию, старалась максимально точно воспроизводить звуки, но ведь это всё равно не то. Вообще, считаю это издевательством над языком. Вот я, например, почти не знаю шведского, хотя пытаюсь учить, но попеть на нём очень хочется, однако мне было бы очень стыдно, если бы меня услышал швед, наверное дико ржал бы.:rofl:
Всё-таки надо учить язык,а потом уже пытаться на нём петь, таково моё мнение. А что касается акцентов - их великое множество, например, мне нравится ирландский акцент, нравится канадское произношение, особенности австралийского, британского. Все они разные, но на слух очень приятные. Но когда поют с очень сильным, ярко выраженным акцентом, это действительно сильно режет слух, наслаждаться песней невозможно. |
Цитата:
|
Хуже того, многие из них с трудом могут сдать и ОГЭ (ГИА) по английскому
|
Цитата:
|
Тема действительно интересная, по крайней мере как человеку с музыкальным образованием! Такое интересное обсуждение редко встретишь! :)
|
Цитата:
ˈθæŋk ˈjuː! |
Часовой пояс GMT +4, время: 07:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot