|
Устойчивые выражения и идиомы
Это правда. В итальянском языке их целая куча.
Сама сейчас всем этим интересуюсь и решила делиться с вами. Вот, например, несколько устойчивых конструкций с глаголом mettere. mettere in atto - реализовывать mettere in chiaro - разъяснять, прояснять mettere in libertà - освобождать mettere in fuga - обратить в бегство Пример: http://it.lyrsense.com/carmen_serra/fiaba: il suo cane Volontà che abbaiando mise in fuga (mise - форма 3 л, ед.ч. глагола mettere в прошедшем времени Passato remoto) l'azzurra volpe Vanità mettere in rilievo - подчеркнуть, выделить mettere in pratica - осуществлять mettere in croce - мучить mettere in giro - распространять mettere in moto - положить начало чему-либо mettere a morire - предать смерти, казнить mettere al muro - расстреливать mettere a ferro e fuoco - опустошать, разорять (предать огню и мечу) mettere a nudo - раскрывать, разоблачать mettere alla porta - выгнать mettere al corrente - проинформировать mettere alla prova - подвергнуть проверке mettere al mondo - рожать, порождать mettere a tacere - скрыть, замять, умолчать mettere dentro qd - пленить, удерживать кого-то mettere una pulce nell'orecchio - зародить сомнения mettere i puntini sulle "i" - расставить точки над "i" mettersi le mani nei capelli - отчаиваться из-за чего-то (схватиться руками за голову/волосы) |
1. Acqua in bocca
Молчание! Ни слова! 2. Alzarsi con il piede sbagliato Встать не с той ноги 3. Aprile dolce dormire! В апреле сладко спиться 4. Arrampicarsi sugli specchi Из кожи лезть вон для защиты гиблого дела 5. Avere i peli sul cuore Быть жесткосердечным, иметь каменное сердце 6. Avere la coda di paglia Иметь рыльце в пушку 7. Avere la lingua biforcuta Иметь ядовитый язык 8. Avere la testa tra le nuvole Быть мечтателем 9. Avere poco sale nella zucca Быть глупым Дословно: Иметь мало соли в тыкве 10. Avere scheletri negli armadi Иметь секреты, тайные грехи 11. Avere un cervello di gallina Быть глупым, как курица 12. Avere una bella faccia tosta Иметь наглость, быть нахалом 13. Buon sangue non mente Каков отец, таков и сын; яблоко от яблони недалеко падает 14. Buttarsi la zappa sui piedi Рубить сук, на котором сидишь 15. Cadere dalla padella nella brace Из огня да в полымя Буквально: Падать у сковороды в раскаленные угли 16. Cadere dalle nuvole Упасть с небес на землю 17. Can che abbaia non morde Собака, которая лает, не кусает 18. Cane non mangia cane Ворон ворону глаз не выклюет 19. Cantar vittoria Славить 20. Capitare come il cacio sui maccheroni Попасть как нельзя более кстати 21. Cercare il capro espiatorio Искать козла отпущения 22. Cercare il pelo nell.uovo Придираться к каждой мелочи 23. Cercare l.ago in un pagliaio Искать иголку в стогу сена 24. Chi va al mulino s.infarina У огня да не обжечься; быть у воды, да не намочиться 25. Chiudere i cordoni della borsa Лишить финансирования 26. Cielo a pecorelle, acqua a catinelle Небо в барашках - быть сильному дождю 27. Ciurlare nel manico Надуть (обмануть) кого-либо 28. Colpire alla cieca Рубить с горяча 29. Comprare la gatta nel sacco Купить кота в мешке 30. Correre a gambe levate Удирать со всех ног 31. Correre la cavallina Вести беспорядочный образ жизни 32. Credere ancora in babbo natale Быть наивным 33. Dare del filo da torcere Наделать хлопот, задать задачу 34. Dare troppo spago a qualcuno (troppa confidenza, o troppa libertà) Слишком доверять кому-либо 35. Dire pane al pane e vino al vino Называть вещи своими именами 36. E. un fulmine a ciel sereno Как гром средь ясного неба, любовь с первого взгляда 37. Essere al settimo cielo Быть на седьмом небе 38. Fare buon viso a cattivo gioco Делать хорошую мину при плохой игре 39. Fare cilecca Дразнить 40. Fare due pesi e due misure Быть пристрастным, судить все с двойным стандартом 41. Fare fiasco Потерпеть неудачу, фиаско, провалиться 42. Fare i salti mortali per quadrare il bilancio Делать все возможное для сохранения равновесия 43. Fare il nesci Притворяться незнающим, корчить дурака 44. Fare il palo Стоять на шухере 45. Fare il passo più lungo della gamba Прыгать выше своей головы 46. Fare l.occhio di triglia Смотреть влюбленными глазами 47. Fare lo gnorri Прикидываться простачком 48. Fare lo scemo per non andare alla guerra Притворяться дураком, чтоб избежать наказания 49. Fare orecchie da mercante Притворяться глухим 50. Fare una pennichella Вздремнуть 51. Gettare acqua sul fuoco Мешать 52. Gettare l.osso al cane Бросить кость собаке 53. Gettare la pietra e nascondere la mano Делать исподтишка 54. Gli ultimi saranno i primi Последние станут первыми 55. Guardare in faccia la realtà Реально взглянуть на вещи 56. Hai voluto la bicicletta? Allora pedala! Хотел велосипед? Так крути педали! 57. Il gioco non vale la candela Игра не стоит свеч 58. Ingoiare un rospo Молча проглотить обиду 59. L'ultimo a comparir fu gambacorta последним приковылял хромой, т.е. не очень-то вы торопитесь, мы тут ждём, а он ... 60. Lavarsene le mani Умыть руки 61. Mangiarsi le mani Кусать локти 62. Meglio tardi che mai Лучше поздно чем никогда 63. Menare il can per l.aia Водить за нос 64. Mettere il bastone tra le ruote Вставлять палки в колеса 65. Mettere il dito nella piaga Бередить раны 66. Mettere la mano sul fuoco Отдать руку, голову на отсеченье 67. Mettere qualcuno con le spalle al muro Загнать в угол 68. Mettere una pulce nell.orecchio Посеять сомнение, зародить сомнение 69. Montare in bestia Взбеситься 70. Mordere il freno Закусить удила 71. Nascere con la camicia Родиться в рубашке 72. Nascondere la testa nella sabbia Прятать голову в песок 73. Nascondersi dietro un dito Прятать голову в песок 74. Nessuna nuova, buona nuova Отсутствие новостей - хорошие новости 75. Non è farina del tuo sacco Это не твоих рук дело Дословно: Это не мука твоего мешка 76. Non aver peli sulla lingua Быть несдержанным на язык, иметь язык без костей 77. Non avere il becco di un quattrino Не иметь ни гроша, сидеть без денег 78. Non avere un soldo bucato Не иметь ни гроша, сидеть без денег 79. Non sapere a quale Santo votarsi Не знать, какому святому молиться 80. Occhio per occhio, dente per dente Око за око, зуб за зуб 81. Ogni impedimento è giovamento Каждая помеха - это к лучшем Каждое препятствие - польза 82. Pancia mia fatti capanna Поедим! Полакомимся! 83. Parlare a vanvera Говорить наобум 84. Parlare col cuore in mano Говорить искренне 85. Partire col piede sbagliato Не правильно начать 86. Perder la testa Потерять голову 87. Perdere l.ultimo treno (l.ultima opportunità) Упустить последний шанс 88. Perdere la bussola Потерять голову, растеряться 89. Perdere la faccia (la credibilità) Потерять стыд 90. Perdere la testa Потерять голову 91. Perdere le staffe Выйти из себя 92. Perdersi in un bicchiere d.acqua Заблудиться в трех соснах 93. Piove sul bagnato Одно к одному, счастливому . счастье 94. Prendere asso per figura Ошибиться 95. Prendere fischio per fiasco Принять белое за черное, спутать божий дар с яичницей 96. Prendere lucciole per lanterne Обманываться, принимать одно за другое 97. Raccomandare le pecore al lupo Доверить волку овчарню стеречь 98. Rendere pan per focaccia Отплатить той же монетой 99. Rompere gli indugi Устранить препятствия 100. Rompere le uova nel paniere Расстроить чьи то планы 101. Schiacciare un pisolino Вздремнуть 102. Scoprire gli altarini Выдавать чужие грешки 103. Se non è zuppa, è pan bagnato Что в лоб, что по лбу 104. Sfondare una porta aperta Ломиться в открытые двери 105. Siamo alle dolenti note А теперь пойдут ќягодки› 106. Solo fumo e niente arrosto Много шуму из ничего 107. Sta piovendo sulla terra tua Удача на твоей стороне 108. Stare con due piedi in una scarpa Сидеть на двух стульях 109. Stare con i piedi per terra Твёрдо стоять на земле, быть реалистом 110. Stare sulle spine Быть как на иголках 111. Tentar non nuoce Попытка не пытка 112. Toccare il cielo con un dito Быть на верху блаженства 113. Troppo tardi cantasti il miserere! Слишком поздно для раскаянья 114. Trovar pane per i suoi denti Найти то, что тебе по зубам 115. Tutto fumo e niente arrosto Раздуть из мухи слона 116. Tutto il mondo è paese Весь мир большая деревня 117. Un fuoco di paglia Мимолетное увлечение 118. Vendere fumo Обманывать. Хвастаться; пускать пыль в глаза, втирать очки 119. Vincere una battaglia e perdere la guerra Победить сраженье, но проиграть войну |
Сколько всего полезного!
Спасибо всем большое кто делится знаниями этого красивого языка!!! |
Спасибо, Даша и Наташа!
|
Мое восхищение!!!
Ребята, какие же вы молодцы! В такое жуткое подлое время вы ухитряетесь и сами не одичать в этом зверином мире, но еще и доставлять кусочек счастья окружающим. Примите моё искреннее восхищение. Это касается всех, кто пасется на сайте, особенно в его итальянском разделе. Особенное восхищение - хозяевам сайта. Умницы!!!
|
fare il passo secondo la gamba prov — по одёжке протягивай ножки
il peggior passo è quello dell'uscio; è solo il primo passo quello che costa prov — лиха беда начало lo sanno anche le pietre — это всем известно metterci una pietra sopra — предать забвению; поставить крест fare la ruota (intorno) a una ragazza — увиваться около девушки, ухаживать за девушкой ungere la ruota — подкупить; подмазать разг. parlare a ruota libera — болтать не переставая / без умолку |
privet izvinizus ne kirillizei... komp vremenno nedostupen... itak est eshe cto ia slishala...
OCCHIO A QUALCOSA(PER ESEMPIO ALLA POZZANGERA O ALLA MACCHINA) - OSTOROZNO(LUZA, MASHINA NAPRIMER) NU ILI BEREGIS MASHINI.. VRODE TOGO... I CASTO OT ITALIANZEV SLISHU O MARROKINZAH KOTORIE PROSTO ......(IA KULTURNI CELOVEK I VIRAZATSA V PRIAMOM EFIRE NEKULTURNO)... DOSTALI.... ITAK ROMPERE SCATOLE- doslovno LOMAT KOROBKI znacit tipa nadoedat ostocertevat... govorat NON ROMPERMILE SCATOLE.. NE NADOEDAI MNE... ili eshe est neprilicni variant etogo virazenia kotori upotrebliaut italiazi v adres nadoedlivih afrikanzev (snuiushih s zasushennimi rozami povsudu) ESLI MODERATOR POZVOLIT... MMM pozalui net ne stanu... no toze s glagolom rompere... TO ZE CTO ROMPE SCATOLE(NADOEDLIVIE) TOLKO (rompepalle mmm palle zdes ne v znacenii miaci sportivnie a... v obshem nekulturno i vse tut) est eshe takoe... esli est uze to izviniaus... PRENDERE IN GIRO - OBMANIVAT... PRENDERE LA CURA- ZABOTITSA(VSAT ZABOTU O KOM TO) DARE UNA MANO- POMOGAT KOMU LIBO PARLARE A QUATTRI OCCHI - GOVORIT S GLASU NA GLAS ESSERE IN GAMBA- TAK GOVORIAT KOGDA CELOVEK SAMODOSTATOCNIU... EST RABOTA TO EST EST DENGI ILI EST POTENZIAL KAKOI TO... v Rime slishala ot devconki odnoi o parne kotori ei nravitsa no... ne obrashaet na nee vnimaia... non mi fila - ne obrashaet na menia vnimania... buttarsi giu - doslovno brosatsa vniz... rasstraivatsa... essere giu di corda- toze kak variant rasstraivatza... fare finta - pritvoriatsa, delat vid(cto ne ponal ne slishal ne snal i.t.d) |
Цитата:
Да только этот пример уже был описан выше Дашей (пример под номером 100), только там речь о яйцах в корзинке. |
насколько я понимаю, Essere in gamba - хорошо знать свое дело.
|
Цитата:
А русских итальянцы любят, особенно туристов в Риме....:) вы же им денюшки сюда везете... И еще в Милане бизнес с русскими... Сначала они ошибочно принимали молдаван и украинок за русских(потому что они русскоязычные)....Ну думаю не надо объяснять что эти граждане в Италию едут работать...Или замуж хотят всенепременно за итальянца... Поэтому не куражатся как итальянки.... Ну мужчинам всегда нравятся более женственные и покладистые... То есть итальянки в конце концов многие остаются одни из за завышенных требований... Раньше то не было украинок и молдаванок здесь, поэтому итальянки могли конкретно мужиков помучить, а теперь... Теперь же полно более красивых украинок и молдаванок, еще и африканки прибавились...А конкуренция вещь сильная...Вот и скажем так... Уже все сильнее растет неприязнь итальянцев к мигрантам... Также как и русские в Москве и вообще в России негативно относятся не только к азиатам(понимаю, уж очень они конкурируют в плане работы, им менше платить надо), но и к русским из бывших республик...и к тем же украинцам и молдаванам, которых полно полно батрачат в России... Так что граждыны эта тема оч щекотливая... (и разбивают совсем не каштаны и не .... инструмент...И вообще если один некультурный так сказал то ето не ваша а его проблема... Проблема в его невоспитанности... К сожалению встречаются такие некультурные)....Все господа модераторы, извините, больше не буду фулюганить тут... просто гражданин несколько задел щекотливую тему межнациональных отношений... |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:45. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot