(Переведено) Mylène Farmer - Oui mais non!
Ребят, удалось раздобыть текст новой песни Милен! Премьера сегодня утром... Переведите, пожалуйста, мне самому это задача, ну, совсем, не по силам, естественно... все-таки Милен))
Quand le moment viendra l’âme aura fait un « VA » ! et Vient ensuite le temps des mâles et diction , je n’ai point MAL. Ma peau a si mal,l’autre à le vague à l’âme. …Pourvu que la pyurie l’emporte avec lui. Il est si, familier mais moi je dis Aux regards de l’homme les yeux de la femme répondent Oui, mais non, ou Non, mais oui. Et aux yeux des femmes les hommes passent par leurs vies » Oui, mais non, ou Non mais oui, choisi c’est la triste vie Genou de flexion pour une allitération, dDe Va et Vient, Que Dieu me pardonne! La neige est présente de toute son abondance, Froid, j’ai froid, et pourtant cela remonte à ?…. Le serpent rit des à présent , tenter, je l’aurais fais Voir même aimait, et maintenant j’émane le regret Que dieu me pardonne Aux regards de l’homme les yeux de la femme répondent Oui, mais non, ou Non, mais oui. Et aux yeux des femmes les hommes passent par leurs vies » Oui, mais non, ou Non mais oui, choisi c’est la triste vie. |
Че-то не тот оказался текст. :)
Вот на сайте текст, который удалось раздобыть и музыка: http://fr.lyrsense.com/translate/oui_mais_non |
|
Да, как раз хотел написать, что текст оказался ошибочным(((
Но наконец-то послушал песню! Кажется, опасения были напрасны) Очень неплохо, как минимум))) Дома еще надо будет переслушать ее - тогда уже точно определюсь) А тебе как, Родион? |
У меня уже крыша едет, слушать её по -дцатому разу. :)
Но вроде очень даже клёво. :) |
Ну с этим автором спорить не стану.
Общепризнано лучший переводчик песен Милен. Только он там написал, что в тексте много ошибок и пока не копировать. Кстати, у него текст уже изменен, |
Стараюсь сихронизировать постоянно с вариантом из ЖЖ. :)
|
А у меня вот есть очень небольшое сомнение относительно оригинального текста. Я знаю о любви Милен к игре слов. Но все ж...
Он кстати тоже разный на сайте и у atch-ramirez, хотя у последнего тоже не без ошибок. Фразы произносимые одинаково, но написанные по разному le loup hérisse que - что-то типа волк выводит из себя le loup est risque - не ок, потому что нет артикля, а без оного грамматически не верно. Возможно le loup est risqué... le loup ce risque - тут ок А песенка очень нравится. Только Родион, на сайте в тексте местами mon corps sous X, а местами mon cœur sous x. В смысле х то большая, то маленькая. Может, сделать одинаковыми? И еще. Браво, Владимир, Браво, Родион, и Браво автор перевода Александр, кажется!!! Он написал в жж, что текст снят на слух - я в восторге! |
Родион, я смотрю, ты поменял, как у atch_ramirez
А исходник был более верный. Вобщем я могу ошибаться, конечно, но по-моему во тут самый правильный исходник. Отличный и от предыдущего и от текущего http://www.tictacflo.com/paroles-myl...-mais-non-clip |
Да черт его знает уже что было вернее, я запутался вообще во всех изменениях. :)
Действительно, можно пока так оставить и подождать официального текста. :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 22:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot