forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Песня как повод к переводу хороших стихов (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=392)

Glows 22.03.2010 16:23

Песня как повод к переводу хороших стихов
 
Здесь слушаем: http://www.youtube.com/watch?v=S3XT-...layer_embedded Песенка написана на стихи чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии Габриеллы Мистраль. Относительно исполнителей песни, ничего сказать не могу, но на Ютубе, наверняка можно прочесть о них в отзывах и комментариях. Если честно, просто не заглядывал в них. А это само стихотворение:

País de la ausencia,
extraño país,
más ligero que ángel
y seña sutil,
color de alga muerta,
color de neblí,
con edad de siempre,
sin edad feliz.

No echa granada,
no cría jazmín,
y no tiene cielos
ni mares de añil.
Nombre suyo, nombre,
nunca se lo oí,
y en país sin nombre
me voy a morir.

Ni puente ni barca
me trajo hasta aquí.
No me lo contaron
por isla o país.
Yo no lo buscaba
ni lo descubrí.

Parece una fábula
que yo me aprendí,
sueño de tomar
y de desasir.
Y es mi patria donde
vivir y morir.

Me nació de cosas
que no son país:
de patrias y patrias
que tuve y perdí;
de las criaturas
que yo vi morir;
de lo que era mío
y se fue de mí.

Perdí cordilleras
en donde dormí;
perdí huertos de oro
dulces de vivir,
perdí yo las islas
de caña y añil,
y las sombras de ellos
me las vi ceñir
y juntas y amantes
hacerse país.

Guedejas de nieblas
sin dorso y cerviz,
alientos dormidos
me los vi seguir,
y en años errantes
volverse país.
Y en país sin nombre
me voy a morir.



За видимой легкостью поэтических образов и мелодии, стоит большой смысл. Может, раскроем его совместными усилиями, мне было интересно, да думаю и будет ещё. А насчёт "нобелиатства" автора, я полагаю, беспокоиться не стоит. От гениального не убудет, а учиться нужно на хороших примерах.
При желании, в сети можно найти перевод Кириллиной Л.В. но о нем, поговорим позже, если поговорим.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot