forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Прошу помощи с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4749)

Xellesia 24.08.2016 09:28

Прошу помощи с переводом
 
Дамы и господа! Прошу вашей помощи с переводом нескольких фраз из разных песен. Где-то смысл мне более-менее понятен (во всяком случае, я тешу себя надеждой на это :biggrin: ), где-то я не вникаю в суть от слова совсем.

Контекст номер один (песня "Levons-nous", мюзикл Les 3 Mousquetaires).
Pour le droit au respect
Qu'ils nous ont inculqué
Brandissons l'un et l'autre nos valeurs
Pour devenir quelqu'un
Avec sa dignité
Battons-nous jusqu'à la dernière heure
Levons-nous

В первом случае меня интересует слово "brandissons". Поиск по всем известным мне словарям не дал ничего, что можно было бы перевести как существительное ("что-то и другие наши ценности").
Во втором случае сомневаюсь, как адекватнее перевести на русский "Levons-nous"? Мне кажется, что здесь от имени героев мюзикла обращаются к зрителям - что-то вроде "следуй за ними", борись так же как мы и т.п. Песня финальная, насколько мне известно, отсюда и появилась у меня такая мысль. Хотелось бы знать, насколько верны мои догадки?))

Контекст номер два (песня "Être différent c'est normal" из мюзикла "Timéo")

Si on était un troupeau
De sept milliard de moutons,
Avec tous le même prénom
Et la même couleur de peau.

Je te raconte pas l'ennui.
Qui serait qui?
Je te raconte pas l'ennui.


Можно ли перевести эти строчки следующим образом:
"Если бы ты знал, как это скучно.
Кто был бы кем?"

или, например,

"Это было бы так скучно, что у меня нет слов"
"Кто из нас кто?", "Кто есть кто" - в том смысле, что все вокруг одинаковые, и никого нельзя отличить друг от друга))

В общем, буду благодарна за любые советы, как можно адекватнее перевести сие на русский))

ВладимирРыскулов 24.08.2016 13:09

brandir размахивать, потрясать, бряцать

l'un et l'autre тот и другой (относится к глаголу, а не к nos valeurs)

valeur достоинство, сила, доблесть, храбрость, мужество

Brandissons l'un et l'autre nos valeurs Давайте проявим (покажем) все вместе нашу доблесть


Levons-nous букв. Давайте поднимемся

ВладимирРыскулов 24.08.2016 13:13

l'ennui огорчение, неприятность, досада

Je te raconte pas l'ennui Я тебе не скажу (чего-либо, чего-то, ничего) неприятного

Qui serait qui? Кто будет кем?

Xellesia 26.08.2016 09:51

Спасибо огромное за помощь)

Олег Лобачев 29.08.2016 01:26

Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?

Did you see me coming?
Was I that obvious?
For all of a sudden
There were just the two of us

Алена Сергеева 29.08.2016 01:41

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 60208)
Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?

Did you see me coming?
Was I that obvious?
For all of a sudden
There were just the two of us

Я бы сказала Ты предвидела (знала\ожидала), что я приду (появлюсь в твоей жизни)? Немного коряво, но смысл такой:)

Олег Лобачев 29.08.2016 01:59

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 60209)
Я бы сказала Ты предвидела (знала\ожидала), что я приду (появлюсь в твоей жизни)? Немного коряво, но смысл такой:)

А как переводятся эти две строчки из песни с таким же названием группы Mike & The Mechanics?

Did you see me coming
Did you see I was there for the ride?

Tatty 29.08.2016 04:49

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 60208)
Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?

Did you see me coming?
Was I that obvious?
For all of a sudden
There were just the two of us

Олег, а что тебя не устроило в имеющемся на сайте варианте перевода этой песни? По какой причине весь сыр-бор? Там дальше по контексту речь идёт о знакомстве в баре в холодный сырой вечер. А посему неглупые ребята (на то они и PSB!) эту самую фразочку ввернули удачно во всех смыслах: она и ритмически превосходно легла, и смысл имеет двоякий, мол, могла ли ты ожидать в такую погоду, что что кто-то подойдёт и, возможно, удачно впишется в твою жизнь... ну и всё такое.

ВладимирРыскулов 29.08.2016 15:37

Олег, это французская тема ))

Xellesia 11.01.2017 08:45

Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом нескольких строк из песни (выделила их красным цветом). Не могу понять, как именно здесь нужно перевести "balancier".

Mon paradis

Je suis au-dessus des toits
Je suis au-dessus des rois
Perchée plus haut que les fous
J'avance au-dessus des gens
Je suis au dessus du temps
Ici, les jours sont plus doux

J'ai trouvé mon paradis
Entre la terre et le ciel
Sur mon fil, tout est permis
C'est moi qui tire les ficelles
De ma vie
J'ai trouvé mon paradis

Je suis au-dessus du vide
Ya quelque chose qui me guide
J'ai un sentiment divin
Loin de ce monde fragile
Qui a perdu l'équilibre
Ici, je ne risque rien

J'ai trouvé mon paradis
Entre la terre et le ciel
Sur mon fil, tout est permis
C'est moi qui tire les ficelles
De ma vie
J'ai trouvé mon paradis

Je ne suis pas au-dessus des lois
Surtout celle de la gravité
Mais je n'ai pas peur de tomber
Mon cœur qui bat me sert tout bas
De ba... de ba... de balancier

ВладимирРыскулов 11.01.2017 13:31

букв. Моё сердце, которое бьётся, тихо служит мне маятником

Xellesia 11.01.2017 15:48

Владимир, спасибо большое за помощь! :thank_you2:

Xellesia 25.02.2017 17:55

Доброго времени суток всем! Я снова прошу помощи. Застопорилась на строчке, которая выделена жирным шрифтом. С остальным текстом все понятно, а тут не могу уловить смысл.

Le premier qui pardonne

Oeil pour oeil, dent pour dent
C'est ça depuis la nuit des temps
Si tu me tues, je te tue
On n'en finit plus…
Si tu m’gardes un chien de ta chienne
C'est le début de la haine
Crois-moi
La vengeance est une fleur
Qui assèche le cœur
C'est un poison qui empoisonne
Celui qui le donne

Alors j'ai inventé un jeu
Pour les gens hostiles
Un jeu d'enfant, un jeu
Dont la règle est facile:
Le premier qui pardonne a gagné
Le premier qui pardonne a gagné
Le premier qui pardonne a gagné

Les chemins malveillants
Ne mènent a rien, rien qu'au néant
Y'a des moyens plus doux
Pour rendre les coups
Quand ton nom brillera là-haut
Tes ennemis seront K.O
Crois-moi
La vengeance est une fleur
Qui assèche le cœur
C'est un poison qui empoisonne
Celui qui le donne

Alors j'ai inventé un jeu
Pour les gens hostiles
Un jeu d'enfant, un jeu
Dont la règle est facile:
Le premier qui pardonne a gagné
Le premier qui pardonne a gagné
Le premier qui pardonne a gagné

J'ai déposé le brevet
Dans le monde entier
Plus personne ne pourra tricher
En amour comme en amitié

Tatyana Polla 25.02.2017 20:08

garder à qn un chien de sa chienne — затаить злобу против кого-либо

Irina O. 26.02.2017 04:01

Xellesia, по поводу balancier:

Я не знаю, как вы обошлись в итоге с переводом этого слова, но его "буквальный" перевод словом "маятник" я (ИМХО) нахожу неудачным. В контексте речь идет о том, что героиня не считает себя независимой от законов, особенно от закона всемирного тяготения. "Но я не боюсь упасть: моё бьющееся сердце потихоньку помогает мне удерживать равновесие" (дословно: "служит мне балансиром", а слова из серии "маятник, рычаг" или, скажем, "коромысло" не годятся в такой контекст).

Конечно, можно покумекать еще с tout bas. Здесь смысл не "тихо", а "потихоньку", "втихомолку", "втайне", "незримо", "украдкой"...

Жаль, что невозможно передать в переводе чУдную игру слов bat - bas - ba (balancier)...

Xellesia 26.02.2017 07:40

Tatyana Polla, благодарю за помощь!

Irina O., на сайте уже разместили вариант с буквальным переводом этих строк, но для себя я учла Ваш вариант. Спасибо за то, что подробно все разложили по полочкам. Вам удалось сформулировать то, что я (вроде бы) смутно понимала, но затруднялась облечь в русскоязычную форму.

Irina O. 27.02.2017 01:17

Xellesia, я рада поделиться идеями, когда они находятся! Спасибо.

Если надумаете улучшать свои переводы, это никогда не поздно делать (хоть через "сообщение об ошибке", хоть личным посланием модераторам!) - во имя исправления и улучшения переводов не грех и побеспокоить... )))

elle10490 11.11.2017 18:51

Прошу помочь с переводом!!!
 
:angel:

Tender - Oracle

LYRICS

I take your wrist
I see your fate in the palm of your hand
See your first kiss
See the, see the day they lower you into the ground

I said he’d always be lost, girl
I said he’d only do wrong to you
You said you tried to leave him
But the love was too strong

That was all I needed to hear
No, you’ll never be mine
No, I’ve never felt so bittersweet
When I’m reading between the lines

That was all I needed to see
Read it on the palm of your hand
I sealed my fate when I looked underneath
And found your love for another man

Crystal clear, I’ve never met someone like you
So easy to read
Your soul is a piece
Everybody, you’re consuming me

Baby, I’m a mind reader
You can let me in
We can grow a little deeper
You can spread me thin

You know I’m only looking for your good side
I don’t wanna be there when it’s not
I will open your mind, and purify
Make you cherish what you got

That was all I needed to hear
No, you’ll never be mine
No, I’ve never felt so bittersweet
When I’m reading between the lines

That was all I needed to see
Read it on the palm of your hand
I sealed my fate when I looked underneath
And found your love for another man

That was all I needed to hear
That was all I needed to hear

yura_graph 12.11.2017 00:13

Уважаемый elle10490!
Так, стихи достаточно простые.
На сайтах-конкурентах переводы есть.
Что хочется более подробно, можете написать?
Пожалуйста, заявку оставляйте, как указано в правилах соотв. раздела.

Irina O. 13.11.2017 00:37

elle10490, ваша просьба здесь, во французском разделе, останется незамеченной "англичанами"...

А вообще я, к слову сказать, как и youra_graph, не очень понимаю, какая помощь вам требуется. Формулируйте вопросы четче, выделяйте неясное место. Тогда есть шанс, что кто-то захочет вам помочь. Удачи!

ЕвАлКу 29.01.2018 21:24

Здравствуйте! Помогите с переводом фразы из песни J'étais bourré исполнителя Keen V. Как правильно перевести?
Je lui ai dit que j'aimerais bien
Lui exploser ses pattes arrières

Irina O. 30.01.2018 01:58

Контекст - в студию!

ВладимирРыскулов 30.03.2018 14:29

Без контекста похоже на:

Я сказала ему, что мне очень хотелось бы
Вырвать ему ноги ))

yura_graph 02.04.2018 19:51

Я сказала бы ему:
От зависти своей ты лопнешь!

Fedesperanza 24.08.2020 16:10

Добрый день!
Буду признательна, если кто-то сможет помочь.
Это текст песни Golgotha Сержа Лама, первый куплет:

Ils l'ont cloué sur le mont Chauve
Tout vif, tout vivant
Quand le soir devint sombre et mauve
Se levât le vent
Dans le ciel éclairs et carnages
Vinrent tout à coup
Tu es diable quand c’est l’orage
Que sa main secoue


Смысла последних двух строк не могу понять. Как до, так и после этого куплета обращения на "ты" в тексте больше нет. Смысл религиозный, возникла мысль, что строки противопоставляются с цитатой из Псалтыря: "1:29. Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают". А раз "буря трясет его руку" и Христос не может превратить уже бурю в тишину, то это проделки дьявола. Но кого называют дьяволом в песне, опять же непонятно. Может, есть еще какие-то варианты, которые я упускаю.

Irina O. 25.08.2020 01:31

Tu es diable quand c’est l’orage Que sa main secoue - "que" показывает, что не гроза "трясёт" его руку, а наоборот: он взмахивает рукой, и это вызывает грозу.

"Tu" иногда носит обобщающее значение (как и в русском языке, кстати: "так громко, что ты не можешь не слышать", например. Или "Любишь кататься - люби и саночки возить").

Получается примерно следующий смысл: "Ты становишься дьяволом, когда от взмаха его руки начинается гроза".

Tatyana Polla 25.08.2020 18:58

Спасибо, Ирина! У меня получилось то же самое, но понятнее фраза не стала. О чьей руке идет речь, кто взмахивает? Тот, о котором говорится в первых строчках? Вроде не похоже...
В одном варианте текста было написано «Dieu est diable, quand...». На мой взгляд, получается более осмысленно, но вот только я видела этот вариант в единственном месте, и как не пытаюсь, у меня не получается услышать «dieu est» вместо «tu es». Песня выложена на рецензирование, там можно прослушать.
https://fr.lyrsense.com/review/72553

Или я придираюсь, и все вполне понятно? Просто давно над этой песней бьемся.

Oceanborn 25.08.2020 21:20

Может, имеется в виду, что дьявол вселяется в тебя и взмахивает твоей рукой?

Irina O. 26.08.2020 16:38

1. Я слышу "Dieu est diable". И смысл проясняется: "Бог оборачивается дьяволом, когда взмахом руки насылает грозу". Спасибо Tatyana Polla за наводку. Но я, в отличие от нее, слышу Dieu est уверенно!

2. Tout vif, tout vivant - это об одном человеке, о жертве (Они распяли его... живьем, живого)

В остальном - браво! Хотите, оформлю в виде рецензии?

(А песня какая классная!!! Спасибо, познакомилась благодаря вам.)

Tatyana Polla 26.08.2020 18:27

Получить рецензию было бы замечательно. Если найдете возможность - спасибо!

Fedesperanza 26.08.2020 21:48

Ирина, спасибо большое за помощь!!!
Рада, что песня Вам понравилась :))) Вообще альбом 2016 года достаточно разнообразен по тематике текстов.
Спасибо всем, кто принимал участие в работе над этим переводом! Совместными усилиями дошли до истины.
Даже у семинариста спрашивала, какой может быть религиозный контекст.

Fedesperanza 07.11.2020 23:22

Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста.
Фрагмент песни "Mon frere":

Mon frere
Il me poussait dans les orties pour amuser les grands
Mon frere
Il m'humiliait pour avoir l'air intelligent
Mon frere
A fait de moi cet homme en pierre qu'admirent tous ces gens
Pour son autorite, plus souvent
Pour son argent

Mon frere
Il a epouse une fille rencontree dans un bal
Mon frere
Il est fonctionnaire a Poitiers, moi je suis cigale

Не понимаю, что имеется ввиду под "я цикада". Может, есть какой-то сленговый контекст? Из того, что нашлось вообще по символике, "Цикада – символ бессмертия, счастья и молодости". Но чуть выше по тексту речь идет о том, что герой обладает властью и деньгами, может, "цикада" как-то с этим пересекается?

Raquelefil 07.11.2020 23:41

"cigale" - это цикада, кузнечик, стрекоза.
Мол, брат не хухры-мухры, а я так, букашка.
Наверное, так. :)

Натюр Эль 08.11.2020 10:39

Видимо, имеется в виду та самая стрекоза из басни: во французском варианте La Cigale et la Fourmi. (Там, правда, это не стрекоза, а кузнечик.) Я вбила в Реверсо контекст словосочетание je suis cigale и сразу нашлись фразы типа (обратите внимание на перевод):
Je suis la cigale qui a chanté tout l'été.
У меня нет власти, нет карьеры,...

Fedesperanza 08.11.2020 11:21

Наташа, эта мысль очень интересная, но в предыдущем куплете, наоборот, говорится, что брат превратил героя в человека из камня, которым восхищались люди за его власть и деньги. А если cigale означает, что нет власти - то какое-то противоречие выходит.

Raquelefil 08.11.2020 12:10

Цитата:

Сообщение от Fedesperanza (Сообщение 68523)
Наташа, эта мысль очень интересная, но в предыдущем куплете, наоборот, говорится, что брат превратил героя в человека из камня, которым восхищались люди за его власть и деньги. А если cigale означает, что нет власти - то какое-то противоречие выходит.

А не может быть так?
"Mon frere a fait de moi cet homme en pierre, qu'admirent tous ces gens pour son autorite, plus souvent pour son argent". (запятая после "камня" вставлена умышленно)
"его авторитет и его деньги" относятся к брату, стоит местоимение "его".
Если бы авторитет и деньги относились к "человеку из камня", то местоимения "его" не было бы.
То есть "Брать сделал меня человеком из камня, и им (братом) восхищаются люди за его авторитет и деньги".
Хотя соглашусь, "авторитет и деньги" прямо таки относятся к "человеку из камня".

В общем, что-то я запутался.
Может, там не "cigale"?

Raquelefil 08.11.2020 12:54

Цитата:

Сообщение от Fedesperanza (Сообщение 68523)
Наташа, эта мысль очень интересная, но в предыдущем куплете, наоборот, говорится, что брат превратил героя в человека из камня, которым восхищались люди за его власть и деньги. А если cigale означает, что нет власти - то какое-то противоречие выходит.

Покопал иностранные словари.
Здесь https://educalingo.com/ru/dic-fr/cigale написано, что одним из синонимов "цикады" является "поэт".
Тогда, вроде бы, все встает на свои места.
Брат сделал меня тем каменным человеком, которым восхищаются люди за авторитет и деньги.
Брат - чиновник, я - поэт.

Похоже, что Лама писал про себя и брата, видимо, двоюродного.

Натюр Эль 08.11.2020 13:14

Ну да. Брат его толкал, продвигал, сделал уважаемым и всё такое, но сам герой - этакий неотмирный творческий человек. ))

Натюр Эль 08.11.2020 13:21

Цитата:

Сообщение от Raquelefil (Сообщение 68524)
Если бы авторитет и деньги относились к "человеку из камня", то местоимения "его" не было бы.

Да нет, почему же. Даже по-русски так же: "брат меня сделал тем человеком, которым восхищаются за его авторитет и деньги". Почему "его" должно относиться к брату? Оно относится к "человеку".

Raquelefil 08.11.2020 18:46

Цитата:

Сообщение от Натюр Эль (Сообщение 68527)
Да нет, почему же. Даже по-русски так же: "брат меня сделал тем человеком, которым восхищаются за его авторитет и деньги". Почему "его" должно относиться к брату? Оно относится к "человеку".

Разобрались.
Если бы это предложение писал я, то, скорее всего, не стал бы употреблять местоимение "его".


Часовой пояс GMT +4, время: 12:23.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot