(Переведено) El Sueño de Morfeo - Ojos De Cielo
Перевидите,пожалуйста,песн ю Sueno De Morfeo - Ojos De Cielo.текст есть,если нужен-обращайтесь
|
Выкладывайте текст песни в соответствии с правилами форума, то есть с точками, запятыми и спецсимволами определяемыми национальным алфавитом. Дело в том, что некоторые слова имеют схожее написание и перевод может быть искажён до неузнаваемости. Я, например, не до такой степени специалист, чтобы сходу определять контекстное значение. А в остальном... А что мешает самой покорпеть полчаса над переводом, это ведь увлекательнее чем разгадывание кроссворда. Ладно, валяйте ваш текст.
|
Цитата:
Juegan los momentos Heridas sin palabras Heridas con palabras Sin apenas decir nada Apenas dices nada Y nada es suficiente Piensa que es demente Hacer caso a la gente Y yo Si tú no estás Ya no sé estar Perdóname Si alguna vez Te hice llorar ojos de cielo Perdóname Si alguna vez Robe de tus labios un te quiero Perdóname, perdóname Sigo tus pisadas Aunque a veces me pierdo Me pierdo en mil preguntas Y siempre acabo huyendo Porque salir corriendo Si te llevo aquí adentro Hoy te echo de menos Pero es que tengo miedo Y yo Si tú no estás Ya no sé estar Perdóname Si alguna vez Te hice llorar ojos de cielo Perdóname Si alguna vez Robe de tus labios un te quiero Perdóname, perdóname, perdóname Hoy aunque estés lejos sigo aquí Sabes que no puedo, no sin ti Juegan los momentos Heridas sin palabras Heridas con palabras Sin apenas decir nada Apenas dices nada Y nada es suficiente Piensa que es demente Hacer caso a la gente Y yo Si tú no estás Ya no sé estar Perdóname Si alguna vez Te hice llorar ojos de cielo Perdóname Si alguna vez Robe de tus labios un te quiero Perdóname, perdóname, perdóname, perdóname Perdóname Si alguna vez Te hice llorar ojos de cielo Perdóname Si alguna vez Robe de tus labios un te quiero Perdóname, perdóname... |
Я понимаю, что это грубый подстрочник...
Я понимаю, что предлагаемый "перевод", есть грубый подстрочник и на стихи он ни в коем случае не тянет но это честная попытка представить моё видение предлагаемого текста. Буду благодарен если профи укажут на ошибки. В скобках мои ремарки.
Мгновенья они игают, (с нами) Ранами без слов, Ранами со словами… Можешь ничего не говорить, Если ты ничего не скажешь, Ведь (всё равно) ничего не хватит… Кто-то думает, что это безумство, Обращать внимание на людей. (не понял каких) И я… Если б не ты, Меня (просто) не было бы. Прости меня, Если однажды, Я заставил тебя плакать глазами (цвета) неба. Прости меня, Если однажды, Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя… Прости, прости, прости. Я иду за тобой, Хотя, иногда я потерян. Я потерян в тысяче вопросов. (наверное в глупых) И я (так) всегда завершаю, убегая… (отступая) Выход в том, чтобы убежать Только, я несу тебя внутри. (в себе) Сегодня я скучаю по тебе, Но, я боюсь… И я… Если б не ты, Меня (просто) не было бы. Прости меня, Если однажды, Я заставил тебя плакать глазами (цвета) неба. Прости меня, Если однажды, Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя… Прости, прости, прости. Пусть ты будешь далеко, а я здесь, Знай – я не могу без тебя (жить) Мгновенья они игают, (с нами) Ранами без слов, Ранами со словами… Можешь, ничего не говорить, Если ты ничего не скажешь, Ведь (всё равно) ничего не хватит… Кто-то думает, что это безумство, Обращать внимание на людей. (не понял каких) И я… Если б не ты, Меня (просто) не было бы. Прости меня, Если однажды, Я заставил тебя плакать глазами (цвета) неба. Прости меня, Если однажды, Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя… Прости, прости, прости |
Не будучи профи (но они тут есть и, возможно, еще заглянут сюда!), и даже не взявшись за перевод песни в целом, т.к. я в ней не все понимаю, некоторые фразы я бы перевела по-другому.
Sin apenas decir nada Apenas dices nada Не говоря почти ничего, ты почти ничего не говоришь (такой сознательный каламбур здесь, по-моему) Perdóname Si alguna vez Te hice llorar ojos de cielo Perdóname Si alguna vez Robe de tus labios un te quiero Прости меня, Если однажды Я заставил плакать твои глаза небесного цвета, Прости меня, Если однажды Я украл из твоих губ "я люблю тебя". Hoy te echo de menos Pero es que tengo miedo Сегодня я скучаю по тебе, Но дело в том, что мне страшно |
Вот и сказывается отсутствие препинаков-запятых...
"Sin apenas decir nada Apenas dices nada Не говоря почти ничего, ты почти ничего не говоришь (такой сознательный каламбур здесь, по-моему)" Ну, не прочувствовал я этот каламбурчик. Хотя, если контекстно, то далее следует строчка "Y nada es suficiente" и мой вариант согласуется с ней больше, а значит истина где-то поблизости. "Perdóname Si alguna vez Te hice llorar ojos de cielo Perdóname Si alguna vez Robe de tus labios un te quiero Прости меня, Если однажды Я заставил плакать твои глаза небесного цвета, Прости меня, Если однажды Я украл из твоих губ "я люблю тебя"." Здесь, в первой части, не вижу особых отличий. Мои сомнения и я вынес их в скобках ремарки, заключались в том, что глаза могли быть не обязательно голубого цвета. То есть, мы ведь говорим - "Небесные глаза" когда желаем подчеркнуть некую абстрактную небесность, возвышенность. А по второй части пассажа, не знаю... У меня не было в голове предлагаемого вами варианта. Контекстно - литгерой робкий человек, следующий по пятам за своей избранницей, впомним: "...Кто-то думает, что это безумство, Обращать внимание на людей." В этой строрчке или строчках, мне кажется, заложено понимание литгероя автором Здесь более подходит - "приставать к людям", вот литгерой и боится приставать, чтобы его не сочли безумным. По-моему у него ничего не было с героиней, встречь, признаний, поцелуев... Он накачивает себя любовью, он готов взорваться, но он боится... С третьей поправкой соглашаюсь полностью. Думаю, что моё сокращение до "...Но, я боюсь…", это попытка убрать некий словесный мусор, вычленив главное. Если говорить о точном и полном значении фразы, то именно ваш, Cloudlet, вариант не вызовет нареканий профи. Во мне, просто сыграл редактор или хирург, с извечным: - " Резать! К чёртовой матери, резать!". Маленький офф для Cloudlet. С Лолитой Торрез не желаете повозиться? Захочется более сложного, зайдите в мою тему: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 у меня по этой песне нет даже проблеска понимания. |
Цитата:
Robe de tus labios un te quiero Glows, я не литератор, и не претендую на то, чтобы им когда-нибудь стать ;), но вот грамматика однозначно подсказывает, что Robe de algun lugar - это украл откуда-то, на что указывает предлог "de". А una cosa, которую он оттуда украл (кстати, если верить ролику - то вся песня подразумевается от женского лица, т.е. она украла, как и все остальное она сделала, а не он ;)) - это un "te quiero". Может быть, я не так тонко чувствую характер литгероя в целом, но Ваш вариант перевода Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя… по-испански прозвучал бы примерно так: Robe tus labios, aun/es que/si te quiero А с моей технарской точки зрения выражение "Украсть (сорвать) "люблю тебя" из (с) твоих губ (уст)" - очень даже поэтично... :yes3: Что же до "Но, я боюсь…" - я решила дать свой вариант перевода, т.к. такой фразой в обычной речи мы чаще пользуемся не для того, чтобы указать на страх, а просто как вводной, вроде "я думаю", "я подозреваю", "я предполагаю" и т.п. Glows, а об остальных заявках, которые висят сейчас на форуме - я их все пробежала глазами уже, спасибо. Если я за что-то из них возьмусь - я обязательно опубликую результаты моих попыток здесь, Вы их увидите :) P.S. Цитата:
|
Вот это и называется плодотворной дискуссией. В целом, я согласен с вашими поправками. Я ведь тоже не литератор, а любительский перевод, воспринимаю как увлекательную языковую штудию. Впрочем, в литературном, поэтическом осмыслении предлагаемых песен, я не ... вот, как бы не новичок. Переводы песен, начались с юности, с Битлз, Роллингов... Песни Сигера, Дилана, Баэз - они до сих пор волнуют и зовут в молодость. А как здорово было слышать свой "перевод" во дворе соседнего микрорайона! Да, много позже пришло понимание того, что на девяносто процентов придуманные тобой строчки, переводом не являются. :( Для себя, я придумал такой термин - помотив (от "по мотивам"). Так вот, помотивами грешу до сих пор. Только сейчас с более бережным отношением к оригиналу. Есть просьба, может подскажете Испано-русский(французский, английский, немецкий) фразеологический словарь в электронной форме. А может есть на примете Толковый словарь испанского языка? Был бы очень благодарен. Думаю, совместными усилиями мы помогли Кристине составить своё понимание предложенного текста. Спасибо. Пошел к Лолите Торрес
PS Только сейчас дошли ваши слова относительно того, что литгерой девушка, но тогда песня приобретает некую лесбийскую окраску. Моё существо противится этому. Я в сексе предпочитаю старую, добрую консервативность, когда в результате Любви, возникает новая Жизнь. PPS А ведь прямая речь ЛГ, могла быть построена и от имени собачки... Коллизия... |
Спасибо огромное!Теперь я хоть что-то понимаю в этой песне.
|
Цитата:
Цитата:
- мультитраном (www.multitran.ru), в нем есть довольно много фразеологизмов и устойчивых фраз, особенно английский широко представлен, но есть кое-что и в испанском и французском; - просто поисковиками, набираю запрос типа <"alguna frase hecha" significa>, так нахожу довольно много и искомого фразеологизма в контексте, а иногда и непосредственно его толкование, толкование тоже по-испански, конечно. Можно гуглом обычным, но мне больше нравится как нигма (www.nigma.ru) c этой задачей справляется; - ресурсом http://mymemory.translated.net/ – тут не столько фразеологизмы, сколько переводы в контексте, иногда полезные вещи обнаруживаю. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 11:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot