Помогите, пожалуйста, с переводом фразы
"Tant pis nous ferons comme
On ne se moquait pas" - ? И ещё с этой вот непонятной фразочкой: "Depuis tout petit j'suis amoureux des lettres" "С самого детства я влюблён...в письма"??? Заранее мерси за помощь! |
les lettres - это "словесность". (faculté des lettres - филологический факультет). Можно перевести "филология" или "языки и литература".
Что касается "Tant pis nous ferons comme On ne se moquait pas" - здесь я предположила, что после первой из этих строк стоит точка (поскольку нет соединительного "si", чтобы получилось "nous ferons comme si on ne se moquait pas"). Хорошо бы это услышать, но на ютюбе этой песни нет (свежачок, наверное, у Ségara?), так что нет уверенности, что первая и вторая строки разделены интонационно. А то могло бы быть (тогда) понято как "Ничего не поделаешь! Будем делать вид, словно это так (т.е. словно nous serons comme quand tu étais là) / или: Будем делать вид, что ты никуда не уходил. Мы проделали это не смеха ради". Либо как единое целое - тогда, возможно, как-то так: "Ничего не поделаешь! Будем Смысл не ахти... Все-таки вместо "делать вид" надо предполагать что-то типа "жить дальше так, словно", "приноравливаться к", "мириться с тем, что..." PS: вообще-то, пардон, вопрос про lettres решается при помощи словаря... . |
Спасибо за отклик!
Совсем забыла про другое значение lettres:/ А другая фраза действительно из новой песни Сегара "Je te pardonne". До неё идёт так: Ni toi ni moi Ne seront comme quand Tu etais la Tant pis nous ferons comme On ne se moquait pas |
Текст я по вашей цитате сразу нашла (как вы уже поняли, наверное, - я без контекста не считаю возможным что-то осмыслять), а вот исполнения не слышала, поэтому мне в этом проблемном месте и непонятно, как оно разбито на фразы. Вы сами-то песню слышали?
(в оригинале исправьте ошибку: ni toi ni moi ne serons, а не |
Здравствуйте,
Я позволю себе предложить такой смысл этих строк (при условии, конечно, если есть точка после слов “Tant pis”) : Ни ты, ни я, мы не будем больше такими, как были раньше, Когда ты был со мной. Ну ладно. Мы по-прежнему будем вести себя, как и раньше, По-взрослому, по-серьезному. Ni toi ni moi Ne serons comme quand Tu étais là Tant pis. Nous ferons comme On ne se moquait pas Такое понимание основывается на значении глагола “se moquer”, как указано в CNTRL http://www.cnrtl.fr/definition/moquer «не поступать, не действовать, не говорить серьезно» = B. − Se moquer (vieilli ou littér.).Ne pas agir, ne pas parler sérieusement. Здесь это значение выражается в отрицании, то есть обратное значение = "действовать серьезно". Добрый вечер Joyeuses Pâques fleuries à toutes et à tous ! |
Спасибо Вам за помощь новичку:)
После tant pis нет точки, это точно. Но по-моему, именно так и переводится в целом значение этой длиннющей фразы. Вы не против использования вашего варианта в переводе? |
Цитата:
|
Цитата:
Да конечно, я не против использования моего варианта в переводе. Только лишь нужно учитывать, что мой вариант это не перевод, а объяснение смысла, толкование смысла. Переводить нужно может быть более компактно, хотя я лично не вижу точно, как это сделать более компактно. Что-то типа, вместно «Ни ты, ни я, мы не будем больше такими, как были раньше, Когда ты был со мной.» написать «Ни ты, ни я, не будем такими, как раньше, Когда ты был со мной.» А что касается отсутствующей точки, то ведь это частый случай, когда транскрипция слов песни для варианта печати не имеет знаков препинания в середине фразы. Желаю Вам успеха в переводе этой непростой песни, и успехов вообще ! Сердечно, Volo :) |
Цитата:
|
Здравствуйте Mika_Brunette !
По происшествии уже большого времени с момента нашего обсуждения строки из песни Лары Фабиан “Je te pardonne”, я не могу еще раз не вернуться к этой теме. Не могу не вернуться, потому что plus j’y pense, plus j’ai l’impression d’avoir brodé en vous proposant ma compréhension première, erronée en fait. Bref, речь идет о строке : “Nous ferons comme on ne se moquait pas”. И вот, как говорится, après mûre réflexion, я считаю, что на хорошем французском языке, это должно было бы написано так: "Tant pis, nous ferons comme si on ne s'en moquait pas" (de ne plus être ensemble). Что следует понимать таким образом : "Мы будем делать вид будто нам не все равно, что мы расстались". Я позволю себе настаивать на таком варианте понимания (хотя я не смог увидеть официальный альбом, где есть «правильные» слова этой песни). Хотя, с другой стороны, Лара Фабиан поет то, что она поет! Очень по-дружески, Volo :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 12:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot