за исправление только грамматических ошибок
По просьбе Дарьи решила выразить свое мнение:
Однозначно, надо исправлять грамматические ошибки в тексте, ежели вы их обнаружили, причем как в исходнике, так и в переводе, в конце концов- это чистота языка! Про остальное: Всем интересующимся на будущее - доказывать неправильность перевода - дело исключительно бесполезное, ибо любой нормальный профессиональный переводчик сможет найти аргументы в пользу правильности своей работы. Можете мне поверить, я на этом "собаку съела" и после "школы выживания" в среде обитания военных переводчиков, а так же борьбы за деньги на почве перевода, где каждый старается тебя утопить и раскритиковать твой перевод, лишь бы заказ был его (а согласитесь подкопаться на тему перевода оружия и боеприпасов, станков и хим. составов гораздо сложнее, чем про перевод лирики, так ведь и это умудряются делать!) А про песни так вообще, это вам не технический текст, где один неверный термин и вы можете взлететь на воздух при запуске какой-нибудь установки,здесь одна только ссылка на собственное видение предмета, на собственное восприятие, да и просто фраза - я понял ТАК и все,- переводчик прав! Поэтому мое мнение, оно не оригинально в этом вопросе,- добавляйте на здоровье вторые варианты перевода, третьи, четвертые и тп. Это единственное, объективное решение, которое может здесь быть уместно. А править чужое, ну вы меня извините... Надеюсь вам известны кто такие корректоры в ин.яз издате или в любом крупном переводческом бюро? Вот, эту должность еще надо заслужить, причем долгими годами работы на ниве с тем или иным иностранным языком! Всем удачи! :) |
E se fosse, tanto di cappello.
Вариант №1(абсурд): Если бы вы и были монахами, то только из-за рясы. Вариант№2 (мой): Если бы так — я снял бы перед Вами шляпу. .....Какие монахи? Они в оригинальном тексте к этой строчке не имеют никакого отношения! Вот и рассказывайте, после этого, что нужно исправлять только грамматические ошибки! И, повторюсь: если я зайду на песню с девятью вариантами, не понимая оригинала я так и не пойму о чём речь!!! Варианты могут быть, согласен, если один - перевод дословный. Второй - художественный. Но переводить слова прозы (РЭПа) с разными значениями в разных вариантах- абсурдно! С этим нужно что-то делать! |
Дим, давай по чесноку.
Перевод Lupacchiotta не плохой! С точки зрения целостности и стиля текста. Да, по видимому, он вольный. Но нигде правилами не ограничены рамки, что это должен быть точный перевод, а вольности не допускаются. Это раз. Два, открываем ее страничку, читаем "Заранее прошу прощения у людей с большим знанием итальянского языка за «сырой» материал, за корявый перевод, за незнание некоторых выражений, но, на мой взгляд, всегда проще «шлифовать», чем «вытесывать». Поэтому призываю к сотрудничеству коллег-полиглотов." Судя по этому высказыванию, девушка открыта и готова к сотрудничеству. Напиши ей, адрес прилагается! Ты мне объясни, чего ты привязался именно к этой песне! Я тебе скажу так, у меня много вольных переводов. Кто что выбирает. Где выбираем переводить текст, где мысль, где идею. Вот честно тебе скажу, я бы не взялась удалять этот перевод, почему? Потому что это не машинный перевод, видно, что человек работал. Да, на твой взгляд фуфло, поэтому ты разместил свой вариант. Я понять могу, что именно тебя так достает. Объясни. |
Я вот, честно говоря, думал что на этом сайте пытаются держаться "ЧИСТОТЫ" перевода ( по крайней мере его так рекламируют ) и только из-за этого я заходил в чужие переводы исправляя СМЫСЛОВЫЕ ошибки в песнях которые мне нравятся!!! Ну а если Вам нравятся переводы с ошибками ( не грамматическими а смысловыми ) так держите тогда "Ваши" переводы такими какими вы их принимаете и уберите кнопку сообщить об ошибке потому как таким образом я чего-то недопонимаю... Я пишу - перевод ошибочен ! Если бы я стал его исправлять - получился бы мой вариант! Чего вы его держите?..У Lupacchiotta те переводы Капарэццы, куда я заглянул были все хороши (я в них ничего не исправлял), а этот - либо слишком волен либо..? А так как песни "Капы" мне нравится, поэтому я и ратую... Я и свои "его" переводы хочу довести до ума (как руки дойдут)! А тут Вы, выставляете .....в общем в таком случае я больше чужих переводов исправлять не буду, буду присылать свой вариант. А человеку,зашедшему на сайт, который по-итальянски не понимает и слова предоставим право свободного выбора в вариантах! В общем,мои поздравления!
|
Сеньоры, господа и товарищи, похоже, что на сайтах набралась та "критическая масса" переводчиков вообще и активных переводчиков в частности, когда данный вопрос уже не согласуется в общем случае так, чтобы учесть мнения всех.
Есть такое предложение - а если при отправке перевода дать авторам опцию типа "Я разрешаю (не разрешаю) вносить смысловые исправления в мой перевод" - так, чтобы одна из двух опций обязательно была указана при отправке? И тогда тем переводчикам, которые разрешают - при необходимости исправления будут вноситься. Тем, которые не разрешают - соответственно, не будут. Если кто-то уверен, что видит смысловую ошибку в переводе, который автор не разрешил исправлять, а исправить очень хочется (песня любимая, например) - можно, как вариант, создать тему на форуме ("Мое мнение по поводу Исполнитель - Песня"), а в комментариях к переводу оставлять ссылку, на данную тему с пометкой "Мнение, что в переводе есть ошибки". Размещать второй вариант перевода из-за изменений в паре строк - неразумно и вправду будет тянуть на плагиат. А так и авторский перевод сохранится, и желание указать мнение, что в нем не все верно, будет удовлетворено. Многие ли посетители будут заходить по этим ссылкам - прогнозировать не могу, но интересующиеся, возможно, будут. |
Хорошо, ты прав. И все, что ты говоришь, логично. Но давай поставим себя на место Анастасии. Бац и твой перевод удаляют без предупреждения. Тебе бы было приятно? Не думаю.
Если тебя так сильно этот перевод раздражает, напиши ей. Нет проблем то вообще. Для этого и дан ее адрес. Я бы на твоем месте написала. Исправлять иностранный текст - это приводить в соответствие к оригиналу. Исправлять грамматические ошибки - это приводить в соответствие к русскому языку. Трогать сам перевод самовольно - не красиво имхо. Автор должен быть в курсе и согласиться. Кроме тех случаев, если перевод машинный или с грубыми ошибками и нарушениями. Или в случае невозможности связаться с автором. Не согласен? Я уверена, что ты знаешь итальянский язык в разы лучше той же Насти, по понятным причинам. И никто с тобой не спорит по поводу правоты твоих слов. Но решить этот вопрос, если он тебя так сильно беспокоит, нужно с участием автора. И я не очень понимаю, что такое ЧИСТОТА перевода и где она рекламируется? |
Цитата:
Что касается темы о мнениях, то как открыта тема благодарностей, также там же открыта тема критики, специально для этих целей. |
Цитата:
И по поводу критики - как расширение, не одну общую тему, а отдельные, по разделам языков, чтобы в комментариях к песне можно было сослаться именно на эту индивидуальную для песни тему. |
Цитата:
|
[B]мой перевод:[B]
Сколько воспитанных певцов, эти денежные наличности! Скажите, вы как и я, не платите налоги? Да ладно, действительно заявляете о горах деньжищ что вы делаете? Вы кажетесь добропорядочней священника, для широких масс. Если бы так — я снял бы перед Вами шляпу. В моём я " не отвечаю" за денежные наличности т.к.оригинал "имеет подкол" и по итальянски звучит "похоже" на выражение Эти херы! А в остальном уверен на все 99%! ;) [B]перевод "коллеги":[B] Батюшки, сколько же развелось дипломированных певцов, Говорите, что вы, как и я, тоже не платите налогов? Да ладно, в самом деле, отказываетесь грести бабло лопатой? Да, вы умеете казаться лучше монаха перед массами. Если бы вы и были монахами, то только из-за рясы. Обьясните, какой смысл держать два варианта? Чтобы не обидеть автора перевода? Поставьте её имя на мой если в этом дело - мне до лампочки - разрешаю! |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:34. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot