forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=203)

Lesia 05.04.2010 13:57

за исправление только грамматических ошибок
 
По просьбе Дарьи решила выразить свое мнение:

Однозначно, надо исправлять грамматические ошибки в тексте, ежели вы их обнаружили, причем как в исходнике, так и в переводе, в конце концов- это чистота языка!
Про остальное:
Всем интересующимся на будущее - доказывать неправильность перевода - дело исключительно бесполезное, ибо любой нормальный профессиональный переводчик сможет найти аргументы в пользу правильности своей работы. Можете мне поверить, я на этом "собаку съела" и после "школы выживания" в среде обитания военных переводчиков, а так же борьбы за деньги на почве перевода, где каждый старается тебя утопить и раскритиковать твой перевод, лишь бы заказ был его (а согласитесь подкопаться на тему перевода оружия и боеприпасов, станков и хим. составов гораздо сложнее, чем про перевод лирики, так ведь и это умудряются делать!) А про песни так вообще, это вам не технический текст, где один неверный термин и вы можете взлететь на воздух при запуске какой-нибудь установки,здесь одна только ссылка на собственное видение предмета, на собственное восприятие, да и просто фраза - я понял ТАК и все,- переводчик прав!
Поэтому мое мнение, оно не оригинально в этом вопросе,- добавляйте на здоровье вторые варианты перевода, третьи, четвертые и тп. Это единственное, объективное решение, которое может здесь быть уместно. А править чужое, ну вы меня извините... Надеюсь вам известны кто такие корректоры в ин.яз издате или в любом крупном переводческом бюро? Вот, эту должность еще надо заслужить, причем долгими годами работы на ниве с тем или иным иностранным языком!
Всем удачи! :)

dima ryz 05.04.2010 23:47

E se fosse, tanto di cappello.
Вариант №1(абсурд):
Если бы вы и были монахами, то только из-за рясы.
Вариант№2 (мой):
Если бы так — я снял бы перед Вами шляпу.

.....Какие монахи? Они в оригинальном тексте к этой строчке не имеют никакого отношения! Вот и рассказывайте, после этого, что нужно исправлять только грамматические ошибки!

И, повторюсь: если я зайду на песню с девятью вариантами, не понимая оригинала
я так и не пойму о чём речь!!! Варианты могут быть, согласен, если один - перевод дословный. Второй - художественный. Но переводить слова прозы (РЭПа) с разными значениями в разных вариантах- абсурдно! С этим нужно что-то делать!

Nathalie 06.04.2010 00:20

Дим, давай по чесноку.
Перевод Lupacchiotta не плохой! С точки зрения целостности и стиля текста. Да, по видимому, он вольный. Но нигде правилами не ограничены рамки, что это должен быть точный перевод, а вольности не допускаются.
Это раз.
Два, открываем ее страничку, читаем "Заранее прошу прощения у людей с большим знанием итальянского языка за «сырой» материал, за корявый перевод, за незнание некоторых выражений, но, на мой взгляд, всегда проще «шлифовать», чем «вытесывать». Поэтому призываю к сотрудничеству коллег-полиглотов."
Судя по этому высказыванию, девушка открыта и готова к сотрудничеству. Напиши ей, адрес прилагается!
Ты мне объясни, чего ты привязался именно к этой песне!
Я тебе скажу так, у меня много вольных переводов. Кто что выбирает. Где выбираем переводить текст, где мысль, где идею.
Вот честно тебе скажу, я бы не взялась удалять этот перевод, почему? Потому что это не машинный перевод, видно, что человек работал. Да, на твой взгляд фуфло, поэтому ты разместил свой вариант.
Я понять могу, что именно тебя так достает. Объясни.

dima ryz 06.04.2010 00:54

Я вот, честно говоря, думал что на этом сайте пытаются держаться "ЧИСТОТЫ" перевода ( по крайней мере его так рекламируют ) и только из-за этого я заходил в чужие переводы исправляя СМЫСЛОВЫЕ ошибки в песнях которые мне нравятся!!! Ну а если Вам нравятся переводы с ошибками ( не грамматическими а смысловыми ) так держите тогда "Ваши" переводы такими какими вы их принимаете и уберите кнопку сообщить об ошибке потому как таким образом я чего-то недопонимаю... Я пишу - перевод ошибочен ! Если бы я стал его исправлять - получился бы мой вариант! Чего вы его держите?..У Lupacchiotta те переводы Капарэццы, куда я заглянул были все хороши (я в них ничего не исправлял), а этот - либо слишком волен либо..? А так как песни "Капы" мне нравится, поэтому я и ратую... Я и свои "его" переводы хочу довести до ума (как руки дойдут)! А тут Вы, выставляете .....в общем в таком случае я больше чужих переводов исправлять не буду, буду присылать свой вариант. А человеку,зашедшему на сайт, который по-итальянски не понимает и слова предоставим право свободного выбора в вариантах! В общем,мои поздравления!

Cloudlet 06.04.2010 01:22

Сеньоры, господа и товарищи, похоже, что на сайтах набралась та "критическая масса" переводчиков вообще и активных переводчиков в частности, когда данный вопрос уже не согласуется в общем случае так, чтобы учесть мнения всех.

Есть такое предложение - а если при отправке перевода дать авторам опцию типа "Я разрешаю (не разрешаю) вносить смысловые исправления в мой перевод" - так, чтобы одна из двух опций обязательно была указана при отправке? И тогда тем переводчикам, которые разрешают - при необходимости исправления будут вноситься. Тем, которые не разрешают - соответственно, не будут. Если кто-то уверен, что видит смысловую ошибку в переводе, который автор не разрешил исправлять, а исправить очень хочется (песня любимая, например) - можно, как вариант, создать тему на форуме ("Мое мнение по поводу Исполнитель - Песня"), а в комментариях к переводу оставлять ссылку, на данную тему с пометкой "Мнение, что в переводе есть ошибки".
Размещать второй вариант перевода из-за изменений в паре строк - неразумно и вправду будет тянуть на плагиат. А так и авторский перевод сохранится, и желание указать мнение, что в нем не все верно, будет удовлетворено. Многие ли посетители будут заходить по этим ссылкам - прогнозировать не могу, но интересующиеся, возможно, будут.

Nathalie 06.04.2010 01:29

Хорошо, ты прав. И все, что ты говоришь, логично. Но давай поставим себя на место Анастасии. Бац и твой перевод удаляют без предупреждения. Тебе бы было приятно? Не думаю.
Если тебя так сильно этот перевод раздражает, напиши ей. Нет проблем то вообще. Для этого и дан ее адрес.
Я бы на твоем месте написала.
Исправлять иностранный текст - это приводить в соответствие к оригиналу.
Исправлять грамматические ошибки - это приводить в соответствие к русскому языку.
Трогать сам перевод самовольно - не красиво имхо. Автор должен быть в курсе и согласиться. Кроме тех случаев, если перевод машинный или с грубыми ошибками и нарушениями. Или в случае невозможности связаться с автором.
Не согласен?
Я уверена, что ты знаешь итальянский язык в разы лучше той же Насти, по понятным причинам. И никто с тобой не спорит по поводу правоты твоих слов. Но решить этот вопрос, если он тебя так сильно беспокоит, нужно с участием автора.
И я не очень понимаю, что такое ЧИСТОТА перевода и где она рекламируется?

Nathalie 06.04.2010 01:33

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 3004)
Сеньоры, господа и товарищи, похоже, что на сайтах набралась та "критическая масса" переводчиков вообще и активных переводчиков в частности, когда данный вопрос уже не согласуется в общем случае так, чтобы учесть мнения всех.

Есть такое предложение - а если при отправке перевода дать авторам опцию типа "Я разрешаю (не разрешаю) вносить смысловые исправления в мой перевод" - так, чтобы одна из двух опций обязательно была указана при отправке? И тогда тем переводчикам, которые разрешают - при необходимости исправления будут вноситься. Тем, которые не разрешают - соответственно, не будут. Если кто-то уверен, что видит смысловую ошибку в переводе, который автор не разрешил исправлять, а исправить очень хочется (песня любимая, например) - можно, как вариант, создать тему на форуме ("Мое мнение по поводу Исполнитель - Песня"), а в комментариях к переводу оставлять ссылку, на данную тему с пометкой "Мнение, что в переводе есть ошибки".
Размещать второй вариант перевода из-за изменений в паре строк - неразумно и вправду будет тянуть на плагиат. А так и авторский перевод сохранится, и желание указать мнение, что в нем не все верно, будет удовлетворено. Многие ли посетители будут заходить по этим ссылкам - прогнозировать не могу, но интересующиеся, возможно, будут.

Я предлагала ввести опцию автоматического письма на е-мейл с уведомлением автора, что его перевод изменен. Родион обещал реализовать ее по возможности, в частности временной.

Что касается темы о мнениях, то как открыта тема благодарностей, также там же открыта тема критики, специально для этих целей.

Cloudlet 06.04.2010 01:55

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 3006)
Я предлагала ввести опцию автоматического письма на е-мейл с уведомлением автора, что его перевод изменен. Родион обещал реализовать ее по возможности, в частности временной.

Что касается темы о мнениях, то как открыта тема благодарностей, также там же открыта тема критики, специально для этих целей.

Nathalie, собственно я предлагаю эту идею расширить - т.е. не просто уведомлять автора, а ввести опцию запрета смысловых изменений для тех, кто не хочет, чтобы таковые вносились в его/ее перевод. Мнение автора имеет право быть принято во внимание и учтено. Ну а если кто-то умудрится прислать машинный или плохо поправленный машинный перевод с такой опцией запрета - просто убирать его с сайта, м.б. с уведомлением "Ваш перевод не принят/был удален" - это уже не автоматически, а как модераторская работа, с указанием причин.

И по поводу критики - как расширение, не одну общую тему, а отдельные, по разделам языков, чтобы в комментариях к песне можно было сослаться именно на эту индивидуальную для песни тему.

Nathalie 06.04.2010 02:07

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 3008)
И по поводу критики - как расширение, не одну общую тему, а отдельные, по разделам языков, чтобы в комментариях к песне можно было сослаться именно на эту индивидуальную для песни тему.

Можно и по разделам. Только незарегистрированные пользователи заплутают.

dima ryz 06.04.2010 02:22

[B]мой перевод:[B]

Сколько воспитанных певцов, эти денежные наличности!
Скажите, вы как и я, не платите налоги?
Да ладно, действительно заявляете о горах деньжищ что вы делаете?
Вы кажетесь добропорядочней священника, для широких масс.
Если бы так — я снял бы перед Вами шляпу.

В моём я " не отвечаю" за денежные наличности т.к.оригинал "имеет подкол" и по итальянски звучит "похоже" на выражение Эти херы! А в остальном уверен на все 99%! ;)

[B]перевод "коллеги":[B]

Батюшки, сколько же развелось дипломированных певцов,
Говорите, что вы, как и я, тоже не платите налогов?
Да ладно, в самом деле, отказываетесь грести бабло лопатой?
Да, вы умеете казаться лучше монаха перед массами.
Если бы вы и были монахами, то только из-за рясы.


Обьясните, какой смысл держать два варианта? Чтобы не обидеть автора перевода?
Поставьте её имя на мой если в этом дело - мне до лампочки - разрешаю!


Часовой пояс GMT +4, время: 13:34.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot