forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=203)

GonzaleZ 27.01.2010 01:18

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 954)
Дело в том, что, IMHO, граница между "стиль текста" и "стиль автора" бывает весьма размыта...
Можно пример из той же "Laura no está"? Надеюсь, уважаемый автор перевода простит меня, если будет на форуме - готова в ответ выслушать любую разгромную лекцию о своих переводах :).

Фраза: contigo olvidaré su ausencia
Перевод: с тобой я забуду ее отсутствие

Дословность перевода идеальна. Честный translate.ru почти также ее и перевел бы. Смысл тоже ясен. Грамматика русского языка... гм, под вопросом. Но еще, разве кто-нибудь так скажет по-русски?... Можно сказать "С тобой я забуду, что ее нет", "С тобой я забуду о том, что ее нет", даже "С тобой я забуду о ее отсутствии" (хотя 3-й вариант, как по мне - канцелярит, не разговорный он). Что это с твоей точки зрения - стиль автора или стилистическая ошибка в переводе? Лучше исправить, или оставить как есть?

ох, как не хотелось произносить эту фразу! но, чувствую, придется... (моих коллег - профессиональных переводчиков - просьба не смеяться :mosking:) с точки зрения теории перевода, в данном случае речь идет не о стилистической ошибке, и определенно не о стиле автора перевода, тут мы наблюдаем простую переводческую ошибку. перевод может быть ДОСЛОВНЫМ, но не ПОСЛОВНЫМ. т.е. большая часть переводов на этом сайте - дословные (не поэтические, передающие смысл). а в данном конкретном случае мы столкнулись с пословным переводом, другими словами просто по словам (одно за одним) перевели и все. это ошибка. именно так и получаются нелепые фразы, на языке перевода не встречающиеся. ЕСТЕСТВЕННО, нужно перевести "с тобой я забуду, что ее нет"! кстати, про translate.ru и иже с ними... такое чувство, что перевод был сделан программой и номинально откорректирован (если я ошибаюсь, заранее приношу извинения автору перевода). и таких моментов, как я писал раньше, в данном переводе много.

GonzaleZ 27.01.2010 01:24

а что касается оригинальных текстов... честно говоря, сначала я пытался и их править, потом бросил... понял, что таких на сайте очень много. тут либо глобально нужно решить эту проблему, и принимать исключительно тексты со всеми диакритическими знаками (тильда, графическое ударение), либо плюнуть на все и учить язык )))) без лишней скромности скажу, что моих знаний хватает, чтобы в тексте без проблем понять, где имеется ввиду "esta", а где "está" и т.п.

на этом моменте, мне кажется, нужно заострить внимание администратора! действительно много оригиналов без знаков вообще!

Cloudlet 27.01.2010 02:12

Цитата:

Сообщение от GonzaleZ (Сообщение 959)
...тут либо глобально нужно решить эту проблему, и принимать исключительно тексты со всеми диакритическими знаками (тильда, графическое ударение), либо плюнуть на все и учить язык )))) ...

Не принимать тексты без диакритических знаков - отрицательный эффект может быть в том, что резко уменьшится кол-во поступающих переводов, и внимание к сайту может снизиться...

Другая идея - м.б. как-нибудь организовать "акцию" для переводчиков и всех испано-(франко- и т.д.) говорящих, заходящих на сайты, по расстановке этих знаков в текстах, где их нет? Принимать только аккуратно сделанные исправления всего текста целиком (чтобы админу "Ctrl-C+Ctrl-V" и никаких других забот с их внесением)? Продумать, чтобы не пересекались редакторы - по буквам исполнителей поделить весь объем для желающих заняться этим... И, к примеру, за каждые N-цать (на усмотрение Администратора :)) исправленных песен - какой-нибудь бонусик? :) В конце концов, банальный Word помогает вносить такие поправки весьма быстро, если не доверять ему полностью и глядеть, что делаешь, конечно.

Annette 27.01.2010 16:57

Я целиком и полностью за исправление ошибок как в тексте оригинала, так и в своих переводах. Можете меня спокойно исправлять, поскольку я всегда рада конструктивной критике! :) Кстати, прежде чем добавить перевод, я расставляю все знаки!

Хотелось бы обратить внимание испаноговорящих на перевод песни Давида Бисбаля "Quien me iba a decir". Мне очень нравится эта песня, и поэтому как бы мне не хотелось обидеть ее переводчика Олесю Антонову, но промолчать я не могу. Я на той странице уже сообщали об ошибке в переводе, но мои замечания были проигнорированы (хотя я их высказала очень корректно :( ).

De tus labios, de tu tibio cuerpo,
de tus noches, de tu fuego y de tu piel,
de tu amor él era el dueño.

ИМХО, перевод совершенно не соответствует оригиналу:
О твоих губах, о твоем теплом теле,
О твоих ночах, о твоем огне и о твоей коже,
О твоей любви, она была хозяйкой.

Или эти строки:
Por eso qué más da,
que la gente viene y va.

Дан такой вариант перевода:
Поэтому что еще остается,
Чтобы люди приходили и уходили.

Здесь у меня вопрос к знатокам: ведь "qué más da" переводится как "какая разница, какое имеет значение"? Или я ошибаюсь?

GonzaleZ 27.01.2010 20:38

Annette абсолютно права: и в том, и в другом случае перевод некорректен. в первом случае, естественно, "он был хозяином твоих губ, твоего теплого тела..." или даже лучше сказать "твои губы, твое теплое тело... ...принадлежали ему". Во втором случае "поэтому, какое имеет значение, что люди приходят и уходят" или "поэтому, какая разница, приходят люди или уходят" или еще как-нибудь, главное, что "qué más da" действительно переводится "какая разница"

Annette 27.01.2010 20:41

GonzaleZ, спасибо за ответ. Просто я больше общаюсь с аргентинцами, и, сказать честно, разница в языке все-таки ощущается... Иногда я начинаю сомневаться :)

GonzaleZ 27.01.2010 22:13

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 966)
GonzaleZ, спасибо за ответ. Просто я больше общаюсь с аргентинцами, и, сказать честно, разница в языке все-таки ощущается... Иногда я начинаю сомневаться :)

да уж, когда переучишься на "vos sos", другие региональные варианты звучат непривычно. :yes3: а у меня больше колумбийский вариант :)

Cloudlet 29.01.2010 16:43

а я со своим перуанским вариантом могла бы спокойнее относиться к отсутствию графических ударений (а также знаков препинания - иногда у меня возникало ощущение, что перуанцы их не признают на письме вообще как факт :)) - но я еще хорошо помню, как по началу для меня это колоссально усложняло понимание при чтении...

Nathalie 02.02.2010 02:18

Очень хорошая тема!!!

Во-первых, мое мнение:
по п.1 - Я за исправления, но с "НО". Я действительно считаю, что исправление должно происходить с согласованием автора. Хотя бы потому что сайт изначально оговаривает, что авторство должно сохраняться.
Я абсолютно согласна и поддерживаю Cloudlet - я бы хотела знать, что мой перевод хотят подкорректировать. Я тоже учу язык и признаю откровенно, что до перфекционизма еще мне далеко и мне будет приятно и полезно подобное действие, как не просто исправление, но и разумная аргументация оного.
С другой стороны я очень часто вижу перевод, который на мой, кстати, весьма субъективный взгляд, как было сказано выше "режет глаз", а так же слух и все остальное. При чем это бывает даже в таком виде, что дословно (или "пословно", как верно подметил месье GonzaleZ) перевод верен, но мы никогда так по-русски не говорим.
по п.2 - по-моему, сомнение - путь к совершенствованию. Не стыдно не знать, стыдно этого стыдиться. Вынос на обсуждение - и сам узнал что-то новое, и другим дал возможность узнать.

Во-вторых, что я хочу сказать, главное соблюдать корректность. Разумная критика не может оскорблять, если она не уходит в кичливое "опускание". Насколько показывает практика, наиболее активная часть сайтов и данного форума вполне разумные люди с адекватным восприятием.

В общем и в целом, я "ЗА".

Наталина 18.02.2010 19:40

Я была бы рада, если бы кто-то исправлял ошибки в моих переводах. И, следовательно, к исправлениям отношусь положительно. Не обижаюсь, если кто-то меня тыкает носом в ошибки) Обидно лишь тогда, когда человек делает это грубо (хотя сама с этим пока не сталкивалась), потому что чужой труд надо уважать, каким бы он не был. Никто из нас не обязан делать переводы, денег нам за это не платят, все ради тех людей, которые не понимают о чем поется, но понять хотят)
Но сама переводы не исправляю.
Есть две категории переводов, в которых я чаще всего вижу ошибки: те, в которых они несущественны ... поэтому... ну не трогаю я их) (например: Я люблю ее и это все для меня, когда правильно - Я люблю ее и она - это все для меня) И те, в которых... столько ошибок, что исправлять невозможно. Поэтому просто добавляю свой вариант перевода, если песня мне нравится.


Часовой пояс GMT +4, время: 02:26.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot