forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Claudio Baglioni - Cosa non si fa (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1960)

Nadine 10.05.2011 17:14

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 22344)
не смотри ты на нее, все равно бесполезно.
но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая (ситроеновская) 2-це-ве

это не обязательно перевод с французского. она называлась 2CV, а CV итальянском используется для "кавалли вапоре", то есть "лошадиная сила". так про мотор и говорят - сорок там лошадей, ну или сто сорок.
"quaranta cavalli", а напишут - 40CV.

Честно, ничего не поняла про эти 2CV. В смысле, что объяснения вполне понятны, а вот как это будет смотреться в песне - мне не ясно :)
Я, признаться, ничего не смыслю в этом: 2CV для Ситроена и вообще для машины - это мало или много?
Может, тогда про кавалли вапоре написать в комментарии, а в переводе поставить Ситроен?

Sebastiano 10.05.2011 17:21

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 22344)
но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая (ситроеновская) 2-це-ве

Хотелось бы так перевести, но меня смущает, что артикль стоит тут:
però come è antica rosa e bordeaux la deux chevaux
И прилагательное цвета обычно ставится после существительного, к которому непосредственно относится:
però come è antica la deux chevaux rosa e bordeaux

Sebastiano 10.05.2011 17:24

Цитата:

Сообщение от Nadine (Сообщение 22348)
Честно, ничего не поняла про эти 2CV. В смысле, что объяснения вполне понятны, а вот как это будет смотреться в песне - мне не ясно :)
Я, признаться, ничего не смыслю в этом: 2CV для Ситроена и вообще для машины - это мало или много?
Может, тогда про кавалли вапоре написать в комментарии, а в переводе поставить Ситроен?

2 паровых лошади хорошо для мопеда )))
Во всезнающей Википедии написано, что там было 2 "условных лошади", с которых платились налоги, но фактически 9 л.с.

Незарегистрированный 10.05.2011 19:02

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 22349)
Хотелось бы так перевести, но меня смущает, что артикль стоит тут:
però come è antica rosa e bordeaux la deux chevaux
И прилагательное цвета обычно ставится после существительного, к которому непосредственно относится:
però come è antica la deux chevaux rosa e bordeaux


давайте изменим цвет и название машины и сразу все станет ясно, ведь "antica rosa" и "bordeaux" название цветов, заменим на красный цвет, а "la deux chevaux", двухконная машина, пусть станет феррари:

però come è rossa la ferrari!

Sebastiano 10.05.2011 19:38

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 22352)
però come è rossa la ferrari!

Вот и я исходил из тех же соображений:
Но какая она древне-розово-бордовая,
эта Дё-Шево (в википедии так переведено название на русский :yes3: )

Sebastiano 10.05.2011 20:04

Однако, продолжим:

Quindi ci mettemmo giù come fratelli
lui quello coi i calli io con i pennelli
prati verdi
fiori gialli
cieli blu
la mia due cavalli
adesso non c'è più
hai vinto tu

Итак, мы взялись за работу как два брата -
Он с ..., я с кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Я так понимаю, что сначала Бальони не хотел перекрашивать машину, но друг его заставил, теперь он взглянул на результат и согласился, что клёво.
Вариант про мозоли "coi i calli" мало того, что грамматически неправилен, но еще и по смыслу мало подходит. По смыслу должно быть что-то для покраски. В одном месте в инете встретил "coi cavi" - с кабелями? Сам что-то ничего другого не могу расслышать.

Sebastiano 10.05.2011 20:12

Dopo ci sedemmo in quel capolavoro
chi ha un amico vero ha più di un gran tesoro
prendi il tuo destriero e con la fantasia
batti il cavaliere nero e porta via
la tua poesia

Потом мы уселись в свой шедевр.
У кого есть настоящий друг, у того есть больше, чем великое сокровище.
Возьми своего боевого коня и своей фантазией
Побей черного всадника, и забери (отвоюй)
Свою поэзию

Sebastiano 10.05.2011 20:16

Cosa non si fa che cosa non si fa per un amico
Cosa non si da che cosa non si dà mi maledico

Cosa non si fa che cosa non si fa per un amico
Cosa non si da che cosa non si dà che te lo dico

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... я проклинаю себя

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... вот о чем я тебе и говорю

Незарегистрированный 10.05.2011 22:46

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 22354)
Однако, продолжим:

Quindi ci mettemmo giù come fratelli
lui quello coi i calli io con i pennelli
prati verdi
fiori gialli
cieli blu
la mia due cavalli
adesso non c'è più
hai vinto tu

Итак, мы взялись за работу как два брата -
Он с ..., я с кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Я так понимаю, что сначала Бальони не хотел перекрашивать машину, но друг его заставил, теперь он взглянул на результат и согласился, что клёво.
Вариант про мозоли "coi i calli" мало того, что грамматически неправилен, но еще и по смыслу мало подходит. По смыслу должно быть что-то для покраски. В одном месте в инете встретил "coi cavi" - с кабелями? Сам что-то ничего другого не могу расслышать.

mangio la minestra con il cucchiaio я ем суп ложкой, а не с ложкой

очевидно, он рисовал кисточками, а его друг своими мозолистыми ладонями (без кисточек, прямо руками, наверное)

"coi i calli" это, наверное опечатка "coi calli" или con i calli", а текст совпадает с текстом на его сайте, так что он верный

Sebastiano 11.05.2011 12:48

Никогда не видел, чтобы машину раскрашивали мозолями )))

Может, тут имеется в виду fare i calli - набивать мозоли, привыкать?

Типа, "он, опытный, и я (с) кисточками"


Часовой пояс GMT +4, время: 19:02.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot