Цитата:
Если хочется передать смысл фразы на русском, то это будет что-то типа "It's not like they brought much but they did bring something". В русской фразе стоит "приносили", но это, скорее, не про длительность действия (они же не неделю перетаскивали по одной бумажке), так что и не стоит это передавать длительным временем. Ну, то есть, совершенный вид русского глагола не обязательно переводится Simple временем, а несовершенный вид - не всегда Continuous. Вот немного сбивчивый текст про это. |
Цитата:
"Не то чтобы приносили" = нельзя сказать, что всю неделю по бумажке несли и несли, потоком. Тогда как в вопросе несовершенный вид длительности не выражал, он там стоял из вежливости. Как в случае: "К тебе Петров заходил?" НВ употребляется из-за меньшей заинтересованности в результате. Просто: было такое? Как "ты когда-нибудь играл в гольф?" "К тебе Петров зашёл?" можно было бы спросить, если бы Петров мялся, не решался, а я его подбадривала: "Да зайди уже, не укусит она тебя", после чего уже интересно, зашёл ли, и если да, то что сказал, а ты ему что?.. и т.д. Это уже выпытывание. А "заходил?" – мимоходом, а то всех уже обошёл, да можешь не рассказывать, он и мне то же в уши пел... Или: "тебе сказали, что мы собираем по 1000 рублей на праздник?" (гони деньги!). В отличие от: "тебе говорили, что мы собираем по 1000 рублей на праздник?" (вот и мне говорили, вот и я думаю, не много ли). Пусть продолжение не всегда такое, но НВ оставляет больше путей для отхода. Если "сказали" = как результат ты оповещён, то "говорили" = был такой разговор, но это ещё ничего не значит, мало ли кто что говорит, мне тоже говорили, я тоже против... И даже нельзя сказать, что СВ – это про результат, а НВ – про процесс. Потому что "Ты читал эту книжку?" (НВ) тоже ведёт к результату (твой опыт на одну книжку богаче, с тобой, книжку-читавшим, можно о чём-то говорить). Но "ты прочитал эту книжку?" (СВ) результат требует настойчивей (А пора бы уже! Когда вернёшь? / Давно же задавали, завтра уже спрашивать будут!) В данном случае заглянувшая с вопросом не была начальником и в лоб спрашивать: "тебе принесли?" не посмела, слишком напористо, "где результат?" (а что же ты сидишь / давай мне сюда), а "тебе приносили?" мягче (мне помнится, что их тебе собирались приносить... Было такое? Приносили? Тогда...) А ответ как раз поддел спрашивающую: что вы так, "приноси-и-или", как будто мне их всю жизнь приносили, коллекцию, блин, собрала... Две калеки что-то принесли и всё. Не думаю даже, что сознательно, слишком быстро прозвучал ответ для такой глубокой языковой игры :) Подсознание среагировало. Но я восхитилась! :good: Непереводимый русский. Если для игры отдельных слов ещё можно найти аналог, то перепутья совершенного/несовершенного вида – это чисто наше. Цитата:
Но авторский замысел (подкол) это убьёт. "Not... brought, but did bring" – разве это противоречие? |
Часовой пояс GMT +4, время: 08:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot