forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Claudio Baglioni - Cosa non si fa (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1960)

Nadine 08.05.2011 20:05

Claudio Baglioni - Cosa non si fa
 
Друзья мои! Можете рассматривать эту тему в качестве моей личной просьбы, т.к. эта песня мне ужасно нравится, но она очень сложная, поэтому я прошу помощи. Заранее благодарю всех, кто откликнется :)

Перевод этой песни уже есть на сайте: http://it.lyrsense.com/claudio_baglioni/cosa_non_si_fa
Прислала его МарияАл, за что ей отдельное спасибо, т.к. эта песня уже очень долго висела в заявках, и никто за нее не брался.

Ну что ж, я начну, надеюсь, кто-нибудь подхватит:
1) Poi parlammo d'aiutarmi
a dirle scusa

Потом мы обсуждали, как мне помочь
извиниться перед ней

2) non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux

Вот из-за этой строфы у нас и родилось обсуждение в админке. Я не хочу ничем обидеть Марию, но если бы не помощь Nathalie и Lemi, я бы ни за что не догадалась, что la deux chevaux - это модель Ситроена. Ладно, с этим разобрались. Далее. У меня сложилось впечатление, что bordeaux относится к la deux chevaux и обозначает его цвет. Девушки со мной согласились, но пошли дальше и предположили, что antica rosa - это тоже какое-то экзотическое название цвета авто.
Поэтому, перевод первой строки я вижу так:
non guardare a quella cosa tanto è no
не принимай (мне кажется, тут повелительное наклонение) это слишком близко к сердцу, это не так (т.е. "это не стОит того)
А как будет выглядеть перевод второй строки?

3) Cosa non si fa per questo amico qua
cosa mai non si dà che non si è dato già

Что не сделаешь для своего друга здесь,
что только не отдашь из того, что пока еще не отдано - получился перевод от обратного...)

4) hai vinto tu - насколько я понимаю, песня о дружбе, поэтому логичнее перевести "ты выиграл"

5) Cosa non si da che cosa non si dà mi maledico
Что не отдашь, что не отдашь, я проклинаю себя - не вижу смысла, может, у кого получится лучше :blush:

6) Cosa non si da che cosa non si dà che te lo dico
Что не отдашь, что не отдашь...
вот тут у меня возникают варианты: che te lo dico
1) можно рассмотреть в качестве завершающего аккорда песни, точки в конце предложения. Что-то типа "вот о чем я тебе толкую"
2) или как плавное завершение мысли: "Что не отдашь, что не отдашь из того, что я тебе говорю"

Очень надеюсь, что автор перевода, МарияАл заглянет на форум и поучаствует в обсуждении!

x_fido 09.05.2011 16:57

а может, antica относится к самой "due cavalli"? все-таки машина косила под ретро.
и таки-да, она была раскрашена в два цвета (беж и коричневый, розовый и бордовый и так далее).
а почему у вас "fare tana" не вызвало вопросов?
это из детских игр - в прятках, например - "отпятнаться".
то есть дамочка застукала его с другой...

Nadine 09.05.2011 17:08

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 22284)
а почему у вас "fare tana" не вызвало вопросов?
это из детских игр - в прятках, например - "отпятнаться".
то есть дамочка застукала его с другой...

x_fido, понимаете, когда-то я бралась за перевод этой песни и перевела именно так:"Она застала меня с другой, и она вне себя"
но потом по прошествии какого-то времени, открыв давнишний свой перевод, засомневалась, да и первая строка говорит о том, что они в автомастерской застряли, поэтому и не стала писать :)

x_fido 10.05.2011 14:01

...ну и напрасно. вы были правы.
а вот во фразе
per questo amico qua
слова "здесь" - не нужно.
хотите, можете добавить усилительное "самый"
для этого самого друга.

Sebastiano 10.05.2011 14:09

Тут можно начать исправлять с первых же строк.

Quando ci fissammo dentro l'officina - когда мы встретились взглядами в мастерской
stava giù in pedana sotto una bianchina - он был на поддоне под "Бьянкиной"
hai una faccia strana allora - "У тебя странное лицо,
cosa c'è - В чем дело?"
lei mi ha fatto tana - -"Она меня застукала [grazie x_fido!]
con quell'altra ed è fuori di sè - с другой, и она в бешенстве"
Poi parlammo d'aiutarmi - Потом мы поговорили о том, как помочь мне
a dirle scusa - попросить прощения
qualche idea curiosa - Несколько любопытных идей,
una pensata astuta - одна мудрая [мне слышится тут "astrusa"] мысль

Sebastiano 10.05.2011 15:27

Клип вообще-то про то, как две мужиков машину перекрашивали, чтобы удивить женщин ))

Sebastiano 10.05.2011 15:32

non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux

"Не смотри ты так на нее, нет!"
Но какая она древне-розово-бордовая,
Эта "deux chevaux" [позднее он ее назовет, переведя с французского, "моя «две лошади»"]

Sebastiano 10.05.2011 15:41

Cosa non si fa per questo amico qua - чего не сделаешь ради такого вот друга
cosa mai non si dà che non si è dato già - Чего же не отдашь, чего еще не было отдано
per tutto quello che non si ha - за все то, чего не имеешь.
e dopo che ci resta - А потом, что нам остается?
il brutto e il bello - Плохое и хорошее
di questa età - этого возраста,
il gioco e la tempesta - игра и буря
per ogni giorno che se ne va - ради каждого уходящего дня
il lutto è nella festa - горе в празднике,
il sogno intorno alla realtà - мечта рядом с реальностью
nel cuore nella testa - в сердце, в голове.


Как-то корявенько у меня вышло.

x_fido 10.05.2011 16:23

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 22342)
non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux

"Не смотри ты так на нее, нет!"
Но какая она древне-розово-бордовая,
Эта "deux chevaux" [позднее он ее назовет, переведя с французского, "моя «две лошади»"]

не смотри ты на нее, все равно бесполезно.
но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая (ситроеновская) 2-це-ве

это не обязательно перевод с французского. она называлась 2CV, а CV итальянском используется для "кавалли вапоре", то есть "лошадиная сила". так про мотор и говорят - сорок там лошадей, ну или сто сорок.
"quaranta cavalli", а напишут - 40CV.

Sebastiano 10.05.2011 17:12

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 22344)
это не обязательно перевод с французского. она называлась 2CV, а CV итальянском используется для "кавалли вапоре", то есть "лошадиная сила". так про мотор и говорят - сорок там лошадей, ну или сто сорок.
"quaranta cavalli", а напишут - 40CV.

Там в тексте сначала идет "la deux chevaux", что по-итальянски и есть "la (mia) due cavalli".


Часовой пояс GMT +4, время: 09:53.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot