|
(Переведено) Luna e l'altra
Подредактирую первое сообщение, коли в новую ветку переросло.
Текст песенки такой: Цитата:
Но с луной и одной особенно коряво выходит. "E dimmi che sono la luna, e non soltanto una, una". "Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна". Ужасно глупо звучит, если дословно. |
Ничего, это не очень серьёзный форум, тут все скорее развлекаются, а не шедевры творят :)
Цитата:
Он увидел в баре луну (luna), а там была некая одна (l'una), а вот ты для меня будешь луна, а не просто одна. Типа: познакомился с какой-то особой, она показалась ему особой, а вот ты для меня всегда будешь особой, а не просто особой... Но боюсь, это слишком натянуто, чтоб автору такое словотворчество приписывать. Плохой перевод - клевета на автора. Там органичней. Даже название, разница в один знак, привычнейшее "одна и другая" (l'una e l'altra) без апострофа – "луна и другая" (luna e l'altra). Оригинально. Как "защита кур совой". Дословный перевод всё это убьёт. |
может объединить луна и уна в одно слово? как имя:
"Скажи, что я луна-единственная, а не просто одна из многих" хотя, тяжеловатая конструкция, пожалуй. Где же x_fido ? У него всегда такие классные идеи... Ольга, если решите эту задачку, пришлите ссылку на перевод - что получилсь :) |
Название он мне дал, а дальше пока буксую.
"О дно и другое", по-моему, прекрасно. Но не весь текст ложится. "Lui ha visto la luna. Nel locale era l'una..." Ну, допустим, была там одна, с самого дна. Бомжиха, что ль, не знаю. "E dimmi che sono la luna, e non soltanto una, una". Скажи, что я родная и на весь бар одна я. Скажи, что я тут одна, и давай за это до дна... Всё не уложу. Там ещё волк, воющий на луну, и звездолёт, на котором на ту же луну, будь она неладна. Слишком много всего перекраивать в угоду одной блестящей идее. Если б надо было срочно, кровь из носу, если б пообещала кому, и уже аванс получила, и пропила бы его, так что, если ничего не выдам, оставалось бы только застрелиться, я б, наверное, уложила силой. Но пока не срочно, жду, вдруг лучше идея озарит или подкинет кто. |
Цитата:
Чтобы в ней можно было давать подсказки. "Ночь. Кафе. Фонарь-луна. В нем сидит она, одна. Волки пьяны, ни в дугу. Космолет стоит в углу. - Эй, красавчик, подойди, И всю правду мне скажи. Я прекрасна? - Как луна, Что висит в ночи одна. - Застрелиться! Прям поэт. Эй, маэстро! Менуэт! Я хочу с парнишей этим Страстно сбацать танго "Лето"." |
Цитата:
Сейчас отделю. |
Прошу прощения, кого "расчленила" в процессе переноса, не получилось чётко разграничить.
Может, и прав Raquelefil, срифмовать какую-нибудь лабуду, рифма замаскирует дефекты, но тогда нужно первый подстрочный вариант, близкий к оригиналу. А рифмованную лабуду пустим вторым. |
Ольга, а нельзя ли рядом с итальянским текстом добавить свой дословный перевод, даже если он пока не получается внятным. К сожалению, я не знаю итальянский, но задачка, я так понимаю, состоит в том, чтобы из дословного перевода сделать песню. Вы еще к тому же хотите сделать эквиритмический перевод? Задачка очень интересная, но такая трудная... не уверена, что мои 5 копеек смогут помочь. хотя и хочется :)
|
Друзья!
Не судите строго, но, по-моему тут надо исходить из факта, что в оригинале автор перечислил артефакты, которые здесь и сейчас у него в единственном числе и именно из-за того, что кто-то и что-то отражает именно в его сознании. А дальше у него толи дно наступило, толи звездолет прилетел от этой самой одной до одной луны, толи свет попал не в тот глаз. Выкладываю свой вариант. |
Цитата:
Изначально хотелось хороший подстрочник с сохраненим игры слов. А для этого хотелось коллективным разумом подходящую идею нащупать. Пару слов / фраз с почти одинаковым набором букв по теме. "Не сравнил бы я любую с тобой, Посмотри, как я любуюсь тобой..." Что-нибудь такое. Luna e non una. Но желательно получше :) Вот только подстрочник выглядит бредом сумасшедшего. Он не "пока", он в принципе "не получается внятным". Без шансов. Эмма постоянно меняет лицо рассказчика, так что сколько там героев, я точно не знаю. Мне хочется верить, что двое, но Эмма может быть не столь старомодна. Она и в "Argento adesso" угрожала в кого-то войти, я так и не поняла, как и чем. То ли с лёгкостью переходит на "я" со всеми, некосвенно прямая речь, то ли шизофрения. То ли такие ролевые игры. Тут песня начинается с того, что "Когда он тебя увидел, он увидел луну, И, как волк, воющий на луну". Нет, ничего не пропустила, так и поётся. Точка. Вроде как поначалу "ты" – героиня, которую с луной сравнивают, "он" – герой, её приметивший. Но потом вот эта игра слов с "одной" и напонятными новыми персонажами: "В баре была "одна", и он(а) уже знал(а), что Хочет лишь тебя, Не сводит глаз с тебя". 3 лицо, пол по форме глагола не виден. То ли с "ты" переходим на "она" к героине, потому что "era" – именно "он(а) был(а)". То ли там ещё одна "одна", которая тоже на героиню запала. "Но ты, которая, впрочем, луна, Думала только, как бы блеснуть, Облачённая в серебро, На насмешливом небе, Чтобы сверкать в центре, Ты оставалась в тени". Кривовато, но логично. Далее идёт пассаж от первого лица, я полагаю, что парень слово взял, потому как к "тебе" лететь собрался: "Ладно, я сажусь на звездолёт, Чтоб лететь туда, к тебе, Пролетаю над морем И прилетаю тебя забрать". В крайнем случае авторша, не принимавшая ранее участие в сюжете, могла решить слетать, пока они все тормозят. Следующий абзац по-прежнему от первого лица, но я предполагаю, что теперь героиня заговорила и просит забрать её: "Так забери же меня, Увези прочь из этих четырёх стен, Забери меня навсегда, Подари цветы или ничего не дари, Забери меня сегодня вечером, Не давай больше спать одной И скажи мне, что я луна, А не просто одна". Дальше луну называют на "ты", думаю, опять автор повёл рассказ: "Луна, ты мечтаешь о паре крыльев, Но остаёшься среди свечей и вампиров, Которые тебе наливают, И ты от своего бокала не видишь, Что он уже в тебя влюблён, И знай говоришь: «Возвращайся на свой звездолёт, У меня ласки хватает только на саму себя, Пока не содрогнулось Небо и его устои»". Думаю, "возвращайся, пока не" (а то пожалеешь), а не "ласки хватает, пока не" (а потом и на это не хватит), но из текста не очевидно. Повтор припева, луна опять умоляет её забрать, что странно, только что гнала, но, видимо, сознательно гонит, а подсознание вопит, мол, забери. Потом талдычит "одна луна, одна луна", сокрушается: "может быть, он в тебе увидел родную душу, подумал, что ты ему скажешь..." (опять припев с "Забери меня отсюда"), после чего запевает (уже, видимо, от лица обоих): "Полетим(-ка) прочь". Далее следует перекличка с перескоками "я/ты", раздвоение личности: "Оставляя след, Такой чистый на чёрном фоне, И я буду для тебя любимым, И не просто ещё одним, И ты будешь для меня луной, А не просто одной, И скажи мне, что я луна, А не просто одна". Примерно так. Бред сивой кобылы, но что-то в нём есть. Звучит приятно. Оргинальный ход "luna – l'una". Но если ещё и это загубить, останется дистиллированный бред. Наверное, да, лучше уж стихами. Отойти от оригинала в самых его кривых местах. Напичкать рифмой. Она там очень слабая, "luna – luna – che – te – te". Местами вообще не рифма. Ассонансы. "Sempre – niente", "astronave – mare". Усилить, компенсировав тем самым отсутствие каламбуров, а в потоке рифм может проскочить и то, что смысла местами нет. Попробую. Но всё равно чего-то хочется... Простого и гениального. "Мы называли его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком". Что-нибудь, чтоб сказать "ах!" и шляпу снять :) А рифмоплётство это – по сути, уловка, чтоб не так заметно было, что гениально и просто не получилось. Рифмовать – большого ума не надо. |
Часовой пояс GMT +4, время: 15:31. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot