forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Помогите перевести предложения на испанский (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4736)

Незарегистрированный 27.07.2016 23:14

Помогите перевести предложения на испанский
 
Помогите перевести предложения на испанский
Кто вы по профессии? Кто ты по профессии?
Какова ваша профессия? Какова твоя профессия?
Чем вы увлекаетесь? Чем ты увлекаешься?
Я увлекаюсь спортом, искусством и иностранными языками
Сколько вам лет? Сколько тебе лет?

Незарегистрированный 27.07.2016 23:20

Правильно ли я перевел предложение на испанский
¿ A qué es quiere usted? ¿ A qué quieres?
И почему перед qué стоит предлог A ?

Комарова Ольга 27.07.2016 23:39

Если это Вы перевели, то это у Вас надо спрашивать, почему перед qué стоит предлог а.
Али дар глоссолалии снизошёл, пишете на незнакомых языках, потом с любопытством разглядываете?

Незарегистрированный 28.07.2016 21:29

Я просил помочь перевести и объяснить. Если рубрика называется испанский для итальянцев то подразумевается что тут мне могут объяснить непонятные мне моменты. Видимо сюда бесполезно писать потому что натыкаешься на хамское отношение. У вас тут своя компашка в которой такие как я третьи лишние. Вы только можете рассуждать про то как в учебнике английского написали Future Simple. Это смешно зная английский прочитать неправильно. Я по крайней мере не пишу, что читаю на итальянский манер.

Комарова Ольга 28.07.2016 22:46

То, что Вы просили, не значит, что Вам тут же на блюдечке преподнесут. Ждите, может и помогут.
Хотя к итальянскому разделу вопрос никаким боком.
Русских предложений 9, а кривых испанских куска всего два. Какое из русских штурмовали? Если это выдал автоматический переводчик, то это не "я перевёл". Если "я перевёл", то уж наверное знаете, зачем впихнули перед qué предлог а, кому, как не автору, знать?

Незарегистрированный 28.07.2016 22:47

да уж... самомнение и "острота" ума супермодератора зашкаливают
а человек попросил всего лишь помочь

жаль,что не владею данным языком - с удовольствием бы помог

Комарова Ольга 28.07.2016 22:58

— Если бы у меня был апельсин, я бы обязательно с тобой поделился...
— Жаль, что у тебя нет апельсина... ©

Незарегистрированный 29.07.2016 00:03

Комарова Ольга,если бы на здешнем форуме раздавали номинации,то вы без сомнения победили бы в номинации под названием В каждой бочке затычка
всего доброго

Simplemente_Maria 29.07.2016 00:42

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 59892)
Правильно ли я перевел предложение на испанский
¿ A qué es quiere usted? ¿ A qué quieres?
И почему перед qué стоит предлог A ?

Вы не уточнили, что переводили, но явно не то, о чём спрашивали в предыдущем посте. Вам вряд ли кто-то скажет, правильно или переведено или нет, если не знать, о чём идёт речь.

Uhbif 30.07.2016 04:13

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 59892)
Правильно ли я перевел предложение на испанский
¿ A qué es quiere usted? ¿ A qué quieres?
И почему перед qué стоит предлог A ?

Здравствуйте, я думаю здесь a не нужно. Если вы хотите спросить что ты хочешь то должно быть просто Que quieres? Предлог а в русском - в испанском это y, то есть возможен вариант y que quieres? То есть на русский как раз и будет а что ты хочешь? На счет модераторов с вами полностью согласен. Если есть вопросы пишите всегда рад помочь.

Uhbif 30.07.2016 04:40

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 59891)
Помогите перевести предложения на испанский
Кто вы по профессии? Кто ты по профессии?
Какова ваша профессия? Какова твоя профессия?
Чем вы увлекаетесь? Чем ты увлекаешься?
Я увлекаюсь спортом, искусством и иностранными языками
Сколько вам лет? Сколько тебе лет?

Первые 4 предложения можно перевести так

Que se dedica? если на вы, или Que te dedicas? - если на ты. Хотя этот глагол dedicarse дословно переводится как посвящать себя чему-то, но испаноговорящие понимают это как вопрос о профессии.
Далее глагол увлекаться, даже не знаю есть ли у него аналог в испанском, переводчик предлагает involucrarse, но я бы спросил так
Que le gusta hacer cuando tiene el tiempo libre? Что вам нравится делать когда у вас есть свободное время? Больше слов чем в русском, но так я думаю вас точно поймут.
Que te gusta hacer cuando tienes el tiempo libre? Это если на ты.

Я увлекаюсь спортом, искусством и иностранными языками.
Me gusta hacer deporte, arte y estudiar las idiomas extranjeras.
Сколько вам лет? Сколько тебе лет?
Cuantos anos tiene? Cuantos anos tienes? или
Que edad tiene? Que edad tienes?

в слове anos n - мягкая с черточкой сверху, просто у меня нет сейчас испанской клавиатуры.

Комарова Ольга 30.07.2016 11:28

"Que se dedica?", если закрыть глаза на неиспанскую пунктуацию и отсутствие акцентов, означает примерно следующее: "что посвящается?"
Если автор из итальянцев, как было заявлено, то он может примерить на итальянский: "che si dedica?" без того же успеха.

А вообще, есть разговорники: хоть русско-испанские, хоть испанско-итальянские, есть context.reverso, есть bab.la.
Для тех, чьё желание узнать приемлемый вариант перевода перевешивает желание сложить ручки на коленях и ждать, пока другие в зубах принесут. Без акцентов, с ошибками, растеряв половину знаков по дороге.

Simplemente_Maria 30.07.2016 13:48

Цитата:

Сообщение от Uhbif (Сообщение 59947)
Если вы хотите спросить что ты хочешь то должно быть просто Que quieres? Предлог а в русском - в испанском это y, то есть возможен вариант y que quieres? То есть на русский как раз и будет а что ты хочешь?

Что означают эти два слова не трудно догадаться, но совсем не понятно то, о чём автор вопроса хотел спросить. Вполне вероятно, что это должно выглядеть так... ¿Qué es lo que quieres? Возможно, он вообще не тот глагол употребил. И не видя текста на русском, можно только догадываться.

А насчёт предлога A, то он не всегда означает У. В некоторых испаноговорящих странах говорят, к примеру ¿Qué esperas?, а в других ¿A qué esperas?, смысл один и тот же. В одной стране используют предлоги, а в другой обходятся без них в подобных фразах.

Цитата:

Сообщение от Uhbif (Сообщение 59948)
Que se dedica? если на вы, или Que te dedicas? - если на ты. Хотя этот глагол dedicarse дословно переводится как посвящать себя чему-то, но испаноговорящие понимают это как вопрос о профессии.

Вот здесь предлог A как раз таки нужен, и спрашивают... ¿A qué te dedicas? Так спрашивают, чтобы узнать, чем ты занимаешься (род занятий, трудовой деятельности), чем зарабатываешь себе на хлеб.

Цитата:

Сообщение от Uhbif (Сообщение 59948)
Далее глагол увлекаться, даже не знаю есть ли у него аналог в испанском, переводчик предлагает involucrarse

Глагол Involucrarse не о том. Более подходящий глагол это Interesarse.

Uhbif 30.07.2016 17:32

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 59953)
Что означают эти два слова не трудно догадаться, но совсем не понятно то, о чём автор вопроса хотел спросить. Вполне вероятно, что это должно выглядеть так... ¿Qué es lo que quieres? Возможно, он вообще не тот глагол употребил. И не видя текста на русском, можно только догадываться.

А насчёт предлога A, то он не всегда означает У. В некоторых испаноговорящих странах говорят, к примеру ¿Qué esperas?, а в других ¿A qué esperas?, смысл один и тот же. В одной стране используют предлоги, а в другой обходятся без них в подобных фразах.



Вот здесь предлог A как раз таки нужен, и спрашивают... ¿A qué te dedicas? Так спрашивают, чтобы узнать, чем ты занимаешься (род занятий, трудовой деятельности), чем зарабатываешь себе на хлеб.



Глагол Involucrarse не о том. Более подходящий глагол это Interesarse.

Ну вот видите по крайней мере человек получил то что хотел.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot