Помогите перевести предложения на испанский
Помогите перевести предложения на испанский
Кто вы по профессии? Кто ты по профессии? Какова ваша профессия? Какова твоя профессия? Чем вы увлекаетесь? Чем ты увлекаешься? Я увлекаюсь спортом, искусством и иностранными языками Сколько вам лет? Сколько тебе лет? |
Правильно ли я перевел предложение на испанский
¿ A qué es quiere usted? ¿ A qué quieres? И почему перед qué стоит предлог A ? |
Если это Вы перевели, то это у Вас надо спрашивать, почему перед qué стоит предлог а.
Али дар глоссолалии снизошёл, пишете на незнакомых языках, потом с любопытством разглядываете? |
Я просил помочь перевести и объяснить. Если рубрика называется испанский для итальянцев то подразумевается что тут мне могут объяснить непонятные мне моменты. Видимо сюда бесполезно писать потому что натыкаешься на хамское отношение. У вас тут своя компашка в которой такие как я третьи лишние. Вы только можете рассуждать про то как в учебнике английского написали Future Simple. Это смешно зная английский прочитать неправильно. Я по крайней мере не пишу, что читаю на итальянский манер.
|
То, что Вы просили, не значит, что Вам тут же на блюдечке преподнесут. Ждите, может и помогут.
Хотя к итальянскому разделу вопрос никаким боком. Русских предложений 9, а кривых испанских куска всего два. Какое из русских штурмовали? Если это выдал автоматический переводчик, то это не "я перевёл". Если "я перевёл", то уж наверное знаете, зачем впихнули перед qué предлог а, кому, как не автору, знать? |
да уж... самомнение и "острота" ума супермодератора зашкаливают
а человек попросил всего лишь помочь жаль,что не владею данным языком - с удовольствием бы помог |
— Если бы у меня был апельсин, я бы обязательно с тобой поделился...
— Жаль, что у тебя нет апельсина... © |
Комарова Ольга,если бы на здешнем форуме раздавали номинации,то вы без сомнения победили бы в номинации под названием В каждой бочке затычка
всего доброго |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Que se dedica? если на вы, или Que te dedicas? - если на ты. Хотя этот глагол dedicarse дословно переводится как посвящать себя чему-то, но испаноговорящие понимают это как вопрос о профессии. Далее глагол увлекаться, даже не знаю есть ли у него аналог в испанском, переводчик предлагает involucrarse, но я бы спросил так Que le gusta hacer cuando tiene el tiempo libre? Что вам нравится делать когда у вас есть свободное время? Больше слов чем в русском, но так я думаю вас точно поймут. Que te gusta hacer cuando tienes el tiempo libre? Это если на ты. Я увлекаюсь спортом, искусством и иностранными языками. Me gusta hacer deporte, arte y estudiar las idiomas extranjeras. Сколько вам лет? Сколько тебе лет? Cuantos anos tiene? Cuantos anos tienes? или Que edad tiene? Que edad tienes? в слове anos n - мягкая с черточкой сверху, просто у меня нет сейчас испанской клавиатуры. |
"Que se dedica?", если закрыть глаза на неиспанскую пунктуацию и отсутствие акцентов, означает примерно следующее: "что посвящается?"
Если автор из итальянцев, как было заявлено, то он может примерить на итальянский: "che si dedica?" без того же успеха. А вообще, есть разговорники: хоть русско-испанские, хоть испанско-итальянские, есть context.reverso, есть bab.la. Для тех, чьё желание узнать приемлемый вариант перевода перевешивает желание сложить ручки на коленях и ждать, пока другие в зубах принесут. Без акцентов, с ошибками, растеряв половину знаков по дороге. |
Цитата:
А насчёт предлога A, то он не всегда означает У. В некоторых испаноговорящих странах говорят, к примеру ¿Qué esperas?, а в других ¿A qué esperas?, смысл один и тот же. В одной стране используют предлоги, а в другой обходятся без них в подобных фразах. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 14:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot