forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Помогите перевести предложения на испанский (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4736)

Uhbif 30.07.2016 04:40

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 59891)
Помогите перевести предложения на испанский
Кто вы по профессии? Кто ты по профессии?
Какова ваша профессия? Какова твоя профессия?
Чем вы увлекаетесь? Чем ты увлекаешься?
Я увлекаюсь спортом, искусством и иностранными языками
Сколько вам лет? Сколько тебе лет?

Первые 4 предложения можно перевести так

Que se dedica? если на вы, или Que te dedicas? - если на ты. Хотя этот глагол dedicarse дословно переводится как посвящать себя чему-то, но испаноговорящие понимают это как вопрос о профессии.
Далее глагол увлекаться, даже не знаю есть ли у него аналог в испанском, переводчик предлагает involucrarse, но я бы спросил так
Que le gusta hacer cuando tiene el tiempo libre? Что вам нравится делать когда у вас есть свободное время? Больше слов чем в русском, но так я думаю вас точно поймут.
Que te gusta hacer cuando tienes el tiempo libre? Это если на ты.

Я увлекаюсь спортом, искусством и иностранными языками.
Me gusta hacer deporte, arte y estudiar las idiomas extranjeras.
Сколько вам лет? Сколько тебе лет?
Cuantos anos tiene? Cuantos anos tienes? или
Que edad tiene? Que edad tienes?

в слове anos n - мягкая с черточкой сверху, просто у меня нет сейчас испанской клавиатуры.

Комарова Ольга 30.07.2016 11:28

"Que se dedica?", если закрыть глаза на неиспанскую пунктуацию и отсутствие акцентов, означает примерно следующее: "что посвящается?"
Если автор из итальянцев, как было заявлено, то он может примерить на итальянский: "che si dedica?" без того же успеха.

А вообще, есть разговорники: хоть русско-испанские, хоть испанско-итальянские, есть context.reverso, есть bab.la.
Для тех, чьё желание узнать приемлемый вариант перевода перевешивает желание сложить ручки на коленях и ждать, пока другие в зубах принесут. Без акцентов, с ошибками, растеряв половину знаков по дороге.

Simplemente_Maria 30.07.2016 13:48

Цитата:

Сообщение от Uhbif (Сообщение 59947)
Если вы хотите спросить что ты хочешь то должно быть просто Que quieres? Предлог а в русском - в испанском это y, то есть возможен вариант y que quieres? То есть на русский как раз и будет а что ты хочешь?

Что означают эти два слова не трудно догадаться, но совсем не понятно то, о чём автор вопроса хотел спросить. Вполне вероятно, что это должно выглядеть так... ¿Qué es lo que quieres? Возможно, он вообще не тот глагол употребил. И не видя текста на русском, можно только догадываться.

А насчёт предлога A, то он не всегда означает У. В некоторых испаноговорящих странах говорят, к примеру ¿Qué esperas?, а в других ¿A qué esperas?, смысл один и тот же. В одной стране используют предлоги, а в другой обходятся без них в подобных фразах.

Цитата:

Сообщение от Uhbif (Сообщение 59948)
Que se dedica? если на вы, или Que te dedicas? - если на ты. Хотя этот глагол dedicarse дословно переводится как посвящать себя чему-то, но испаноговорящие понимают это как вопрос о профессии.

Вот здесь предлог A как раз таки нужен, и спрашивают... ¿A qué te dedicas? Так спрашивают, чтобы узнать, чем ты занимаешься (род занятий, трудовой деятельности), чем зарабатываешь себе на хлеб.

Цитата:

Сообщение от Uhbif (Сообщение 59948)
Далее глагол увлекаться, даже не знаю есть ли у него аналог в испанском, переводчик предлагает involucrarse

Глагол Involucrarse не о том. Более подходящий глагол это Interesarse.

Uhbif 30.07.2016 17:32

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 59953)
Что означают эти два слова не трудно догадаться, но совсем не понятно то, о чём автор вопроса хотел спросить. Вполне вероятно, что это должно выглядеть так... ¿Qué es lo que quieres? Возможно, он вообще не тот глагол употребил. И не видя текста на русском, можно только догадываться.

А насчёт предлога A, то он не всегда означает У. В некоторых испаноговорящих странах говорят, к примеру ¿Qué esperas?, а в других ¿A qué esperas?, смысл один и тот же. В одной стране используют предлоги, а в другой обходятся без них в подобных фразах.



Вот здесь предлог A как раз таки нужен, и спрашивают... ¿A qué te dedicas? Так спрашивают, чтобы узнать, чем ты занимаешься (род занятий, трудовой деятельности), чем зарабатываешь себе на хлеб.



Глагол Involucrarse не о том. Более подходящий глагол это Interesarse.

Ну вот видите по крайней мере человек получил то что хотел.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot