Цитата:
Que se dedica? если на вы, или Que te dedicas? - если на ты. Хотя этот глагол dedicarse дословно переводится как посвящать себя чему-то, но испаноговорящие понимают это как вопрос о профессии. Далее глагол увлекаться, даже не знаю есть ли у него аналог в испанском, переводчик предлагает involucrarse, но я бы спросил так Que le gusta hacer cuando tiene el tiempo libre? Что вам нравится делать когда у вас есть свободное время? Больше слов чем в русском, но так я думаю вас точно поймут. Que te gusta hacer cuando tienes el tiempo libre? Это если на ты. Я увлекаюсь спортом, искусством и иностранными языками. Me gusta hacer deporte, arte y estudiar las idiomas extranjeras. Сколько вам лет? Сколько тебе лет? Cuantos anos tiene? Cuantos anos tienes? или Que edad tiene? Que edad tienes? в слове anos n - мягкая с черточкой сверху, просто у меня нет сейчас испанской клавиатуры. |
"Que se dedica?", если закрыть глаза на неиспанскую пунктуацию и отсутствие акцентов, означает примерно следующее: "что посвящается?"
Если автор из итальянцев, как было заявлено, то он может примерить на итальянский: "che si dedica?" без того же успеха. А вообще, есть разговорники: хоть русско-испанские, хоть испанско-итальянские, есть context.reverso, есть bab.la. Для тех, чьё желание узнать приемлемый вариант перевода перевешивает желание сложить ручки на коленях и ждать, пока другие в зубах принесут. Без акцентов, с ошибками, растеряв половину знаков по дороге. |
Цитата:
А насчёт предлога A, то он не всегда означает У. В некоторых испаноговорящих странах говорят, к примеру ¿Qué esperas?, а в других ¿A qué esperas?, смысл один и тот же. В одной стране используют предлоги, а в другой обходятся без них в подобных фразах. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 15:45. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot