forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Подскажите русский эквивалент выражения (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5078)

Tatiana.K 29.06.2018 16:35

Подскажите русский эквивалент выражения
 
Notre amour boît la tasse (Louane)
"boire la tasse" означает нахлебаться воды, когда плывешь, и вдруг накрывает волной. Тогда французы говорят - я выпил чашку :)
Как найти изящный эквивалент по отношению любви? причем в настоящем времени.
Наша любовь
- захлебывается / начинает тонуть / хромает / начинает болеть / дышит на ладан / закашлялась / ... ?
Нашу любовь накрывает волной?

Aneta 29.06.2018 17:02

Задыхается?
Если нужны ассоциации с водой, волной — идет ко дну

Tatiana.K 29.06.2018 17:35

Спасибо, Анета, оно уже звучит лучше :) - причем оба варианта.
а то мне лезет в голову какая-то ерунда ...

x_fido 29.06.2018 19:12

а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?
или даже так: мы нашей любовью нахлебались сполна.

"пить - так пить"
сказал щенок,
когда его несли топить...

Aneta 29.06.2018 22:55

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 65017)
а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?
или даже так: мы нашей любовью нахлебались сполна.

Так отходим от времени глагола, плюс "нахлебалась" — совершенный вид. А вдруг там у них еще всё в процессе?))

Tatiana.K 30.06.2018 02:08

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 65017)
"пить - так пить"
сказал щенок,
когда его несли топить...

:rofl: :good: ну спасибо, ну развеселил!
Цитата:

а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?
нахлебалася аки свиння? :mosking: Луана? вся такая из себя? как-то не очень изящно...
Я пока остановилась на "Наша любовь идет ко дну"

Tatiana.K 30.06.2018 02:39

Есть еще одна непонятная фраза, первая:
Si t'es pareil, je ne serai qu'une
Si t'es le soleil, je serai la lune
Si t'es ma vie, je suis à toi
1.Если ты будешь таким же, то я буду только одна
2.Если ты на меня похож, то мы будем одним целым
???

Tatiana.K 30.06.2018 22:30

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65027)
Интересно, а что, хлебают только холопы? "Все такие из себя" водицы могут исключительно "испить", даже если их топят в болоте?

:lol: восхищаюсь вашим чувством юмора и образностью выражений :good:
ну да, и Никос про Луану говорит "сюблим Луан" :yes3:
Ольга, если серьезно, у вас же опыт, что же делать с переводом, если одна строка совсем непонятная? можно придумывать, трактовать и так и сяк, а если дословно - то получается не по-русски? Провести опрос и большинством решить? или ну ее, песню эту?

Raquelefil 01.07.2018 00:39

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65020)
Есть еще одна непонятная фраза, первая:
Si t'es pareil, je ne serai qu'une
Si t'es le soleil, je serai la lune
Si t'es ma vie, je suis à toi
1.Если ты будешь таким же, то я буду только одна
2.Если ты на меня похож, то мы будем одним целым
???

Например:
"Если ты, как все, то я буду уникальной/единственной/неповторимой".

А какой там контекст?

Комарова Ольга 01.07.2018 01:35

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65032)
восхищаюсь вашим чувством юмора и образностью выражений

Это очень странно, на меня обычно обижаются.
Люблю необидчивых, с ними можно говорить)))

Я к тому, что и ситуация-то не возвышенная, если кто барахтается, бьётся с волнами, значит у него не очень-то изящно получается плыть, значит, хлебает воду, чего уж там. Хоть княжна голубых кровей, хоть колхозница Дуся.
А если обе тонули одинаково, то говорить, что Дуся нахлебалася, а Марфа Васильна с достоинством шла ко дну, единственно из уважения, я бы не стала. Разные картинки рисуются. Одна боролась, а вторая ручки сложила и утопла.
Тем более, если речь не о самой героине, а о ком-то "её". Её любовь. Её щенок, да. Щенок простолюдинки нахлебался, а щенок царской семьи воды откушать изволил.

Цитата:

что же делать с переводом, если одна строка совсем непонятная? можно придумывать, трактовать и так и сяк, а если дословно - то получается не по-русски? Провести опрос и большинством решить? или ну ее, песню эту?
Которая строка совсем непонятная и получается не по-русски?
Про хлебало, по-моему, все предложенные варианты звучат по-русски, уже ваша переводческая воля, какой нравится.
Опрос точно ни к чему, ваш же перевод, а не "большинства".

Когда непонятно, другое дело. Не надо переводить, когда непонятно.

Если понятно, но дословно никак – искать достойный аналог с подобным эффектом.
В крайнем случае перевести буквально и сноской пояснить, почему это оригинально, смешно и так далее, а переводчик лопух.

"Взмахнула птица крылом и полетела далеко-далеко, через лес... По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко!" ©

Это, конечно, капитуляция, но честнее, чем просто терять авторские находки.

Как в байке про синхрониста, который, не найдясь, сказал: "здесь докладчик шутит, это непереводимо, но ему будет приятно, если вы посмеётесь". Народ посмеялся, говорят.

Кто во что горазд. Творчество.

Как не помню кто сказал: переводы, как женщины, или красивые, но неверные, или верные, но некрасивые.
Бывают ещё красивые и верные, но чужие, что обидней всего.

Цитата:

Сообщение от Raquelefil (Сообщение 65034)
Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65020)
Si t'es pareil, je ne serai qu'une

"Если ты, как все, то я буду уникальной/единственной/неповторимой".

А что, для значения "единственной" во французском не нужен определённый артикль или словечко типа "единственная"?
А то без него "одна" похожа на одну из многих.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot