forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Требуется помощь (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3935)

Sandrine 20.03.2014 16:16

Требуется помощь
 
Здравствуйте, форумчане!:yes3:

Нужна помощь с переводом одной фразы:

You offered me a penny for my thoughts
And I told you then
That woman won't stay caught
But you turned around and loved her anyway
She broke your heart
And all I've got to say

It's your baby, you rock it
Ты предложил мне пенни за мои мысли,
И я сказал тебе,
Эта женщина не останется надолго,
Но ты развернулся и все равно любил её,
Она разбила тебе сердце,
И все что я могу сказать:

Это твоя малышка, ??????


Как известно, to rock - качать, волновать, заводить, зажигать и т.п. Не очень понимаю в каком значении здесь стоит этот глагол. По смыслу, мне кажется, должно быть что-то вроде:" это твоя малышка, сам и разбирайся".:pardon:

Какие у вас есть варианты?

Заранее спасибо!

Олег Лобачев 20.03.2014 20:07

Наверно, в смысле "ты молодец"
http://edmontonenglishschool-learnin...ions-you-rock/

Ольга1983 20.03.2014 22:38

Если полный текст напечатать, то смысл фразы мне кажется таким. "Девушка теперь твоя, сам с этим разбирайся". Почему rock, буквально это означает укачивать ребенка, когда он плачет, чтобы он замолчал, занятие малоприятное. baby также помимо девушки еще значит и младенец, и я думаю в одной фразе это не случайно, такая ирония в двусмысленности. Герой песни уже обжегся с этой девушкой и предупредил друга, чтобы он с ней не связывался. но тот не послушал и пришел плакаться с разбитым сердцем к другу, а тот отвечает, эта детка твоя, сам с ней разбирайся"

You offered me a penny for my thoughts
And I told you then that woman won't stay caught
But you turned and loved her anyway
She broke your heart and all I've got to say

It's your baby, you rock it
It's your heartache, you bought it
You made the bed your sleeping in
And I'm tired of hearing about it friend
It's your baby you, rock it

Well you cried upon my shoulder like a baby
I'm sorry 'bout your troubles and your lady
But she done you like she done me
And I've used up all my sympathy
It's your baby you, rock it

It's your baby, you rock it
It's your heartache, you bought it
You made the bed your sleeping in
And I'm tired of hearing about it friend
It's your baby you, rock it
Ты спросил меня, что я думаю,
И я сказал тебе, эта женщина не останется надолго,
Но ты сделал все, чтобы остаться с ней
Она разбила тебе сердце, и все что я могу сказать:

Эта детка твоя, сам с ней разбирайся
Твоя головная боль, ты сам ее себе накликал,
Cам заварил кашу, сам и расхлебывай

Sandrine 20.03.2014 22:46

Оба варианта очень хорошие. Спасибо Вам за помощь!

Sandrine 20.03.2014 22:51

Цитата:

Сообщение от Ольга1983 (Сообщение 48978)

You offered me a penny for my thoughts
And I told you then that woman won't stay caught
But you turned and loved her anyway
She broke your heart and all I've got to say

It's your baby, you rock it
It's your heartache, you bought it
You made the bed your sleeping in
And I'm tired of hearing about it friend
It's your baby you, rock it
Ты спросил меня, что я думаю,
И я сказал тебе, эта женщина не останется надолго,
Но ты сделал все, чтобы остаться с ней
Она разбила тебе сердце, и все что я могу сказать:

Эта детка твоя, сам с ней разбирайся
Твоя головная боль, ты сам ее себе накликал,
Cам заварил кашу, сам и расхлебывай

Ольга, отдельное спасибо за "корректировку". :) Я если честно еще не отредактировала перевод полностью, поэтому и перевела идиому "You offered me a penny for my thoughts" дословно:blush::dash1:

Лада 22.08.2014 01:07

нужна помощь!

в фразе I need you sex my love
you так и должно быть? не your?..

Lemiradon 31.08.2014 23:42

Здравствуйте.
Вчера добавил перевод песни: http://en.lyrsense.com/alexz_johnson...ll_love_you_aj
Но почему-то, абсолютно ничего не отредактировано. Возникли сомнения: или это я так классно перевел (в чем я сомневаюсь), или же его не стали проверять вовсе, а бегло просмотрели.
Посмотрите, плиз, если не сложно. Критика, правки, метание гнилых помидоров и прочего - приветствуется :)
Спасибо.

MrWhite 02.09.2014 00:02

Цитата:

Сообщение от Lemiradon (Сообщение 51793)
Здравствуйте.
Вчера добавил перевод песни: http://en.lyrsense.com/alexz_johnson...ll_love_you_aj
Но почему-то, абсолютно ничего не отредактировано. Возникли сомнения: или это я так классно перевел (в чем я сомневаюсь), или же его не стали проверять вовсе, а бегло просмотрели.
Посмотрите, плиз, если не сложно. Критика, правки, метание гнилых помидоров и прочего - приветствуется :)
Спасибо.

Здравствуйте, отличный перевод отличной песни!
Спасибо :)

Комарова Ольга 02.09.2014 10:05

Lemiradon, хороший перевод, не сомневайтесь.
Мелочи:
"I didn't travel this far to watch it all fall apart"
скорее "Я проделала такой долгий путь не для того, чтобы..."
И "give me your hand" можно в переносном смысле "помоги". Но это не ошибка, "дай руку" примерно такой же смысл несёт.
"Here in my heart" – "Там, в моем сердце..." Здесь, почему там? :)
И не улавливаю, как из "Flame out or fly" родилась "Только вечная любовь к тебе".
Остальное отлично!

Lemiradon 21.12.2014 06:56

Комарова Ольга, спасибо, думал, что все гораздо хуже )))
Значит, по пунктам:

"I didn't travel this far to watch it all fall apart" - принимается, исправьте потом, пожалуйста.
"give me your hand" - Вы правы, так и так можно. Можно оставить так, как есть.
И не улавливаю, как из "Flame out or fly" родилась "Только вечная любовь к тебе". - с этой фразой у меня моЦК опух, перевел больше по смыслу. Тут возможны варианты. Вы бы как это перевели?


Часовой пояс GMT +4, время: 08:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot