Требуется помощь
Здравствуйте, форумчане!:yes3:
Нужна помощь с переводом одной фразы:
Как известно, to rock - качать, волновать, заводить, зажигать и т.п. Не очень понимаю в каком значении здесь стоит этот глагол. По смыслу, мне кажется, должно быть что-то вроде:" это твоя малышка, сам и разбирайся".:pardon: Какие у вас есть варианты? Заранее спасибо! |
Наверно, в смысле "ты молодец"
http://edmontonenglishschool-learnin...ions-you-rock/ |
Если полный текст напечатать, то смысл фразы мне кажется таким. "Девушка теперь твоя, сам с этим разбирайся". Почему rock, буквально это означает укачивать ребенка, когда он плачет, чтобы он замолчал, занятие малоприятное. baby также помимо девушки еще значит и младенец, и я думаю в одной фразе это не случайно, такая ирония в двусмысленности. Герой песни уже обжегся с этой девушкой и предупредил друга, чтобы он с ней не связывался. но тот не послушал и пришел плакаться с разбитым сердцем к другу, а тот отвечает, эта детка твоя, сам с ней разбирайся"
|
Оба варианта очень хорошие. Спасибо Вам за помощь!
|
Цитата:
|
нужна помощь!
в фразе I need you sex my love you так и должно быть? не your?.. |
Здравствуйте.
Вчера добавил перевод песни: http://en.lyrsense.com/alexz_johnson...ll_love_you_aj Но почему-то, абсолютно ничего не отредактировано. Возникли сомнения: или это я так классно перевел (в чем я сомневаюсь), или же его не стали проверять вовсе, а бегло просмотрели. Посмотрите, плиз, если не сложно. Критика, правки, метание гнилых помидоров и прочего - приветствуется :) Спасибо. |
Цитата:
Спасибо :) |
Lemiradon, хороший перевод, не сомневайтесь.
Мелочи: "I didn't travel this far to watch it all fall apart" скорее "Я проделала такой долгий путь не для того, чтобы..." И "give me your hand" можно в переносном смысле "помоги". Но это не ошибка, "дай руку" примерно такой же смысл несёт. "Here in my heart" – "Там, в моем сердце..." Здесь, почему там? :) И не улавливаю, как из "Flame out or fly" родилась "Только вечная любовь к тебе". Остальное отлично! |
Комарова Ольга, спасибо, думал, что все гораздо хуже )))
Значит, по пунктам: "I didn't travel this far to watch it all fall apart" - принимается, исправьте потом, пожалуйста. "give me your hand" - Вы правы, так и так можно. Можно оставить так, как есть. И не улавливаю, как из "Flame out or fly" родилась "Только вечная любовь к тебе". - с этой фразой у меня моЦК опух, перевел больше по смыслу. Тут возможны варианты. Вы бы как это перевели? |
Часовой пояс GMT +4, время: 08:45. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot