(Переведено) Malú - Dicen por ahí
Переведите пожалуйста!
альбом Vive (2009) Dicen por ahí que ahora tengo carne de cañón cuando piso terrenos de amor. Y toco un corazón encerrado en un cuerpo minado. Dicen por ahí que ando triste cuando sale el sol. Que algo hace perder el control. Pues quien quiera saber, primero, que saque el graduado. Tú que sabes de mi vida, pa’ poner patas arriba el alma de mi propia madre, el alma de mi propia sangre. Deja ya de dar la nota. Hay que lavarse con jabón esa lengüita y esa boca y saberse callar. Pero ahora vivo dentro del temible escaparate. Y tengo que aguantar sin anestesia los ataques. Si aguantaré lo que me echen pues así llegué a nacer. En una casa vieja donde el agua de noche, nos inundaba los pies. Pero la luz por la mañana nos llegaba a la cabeza. Y yo de niña fui feliz jugando en esa casa vieja. Dicen por ahí que aquí habla hasta el enterrador. Que a los muertos les pita el oído después del adiós. Que no hay forma para que descansen. Dicen por ahí que yo he sido canalla anteayer y mañana también lo seré con quien tire y me de y se ponga la vena al instante. Tú que sabes de mi vida, pa’ poner patas arriba el alma de mi propia madre, el alma de mi propia sangre. Deja ya de dar la nota. Hay que lavarse con jabón esa lengüita y esa boca y saberse callar. Pero ahora vivo dentro del temible escaparate. Y tengo que aguantar sin anestesia los ataques. Si aguantaré lo que me echen pues así llegué a nacer. En una casa vieja donde el agua de noche, nos inundaba los pies. Pero la luz por la mañana nos llegaba a la cabeza. Y yo de niña fui feliz jugando en esa casa vieja. http://www.youtube.com/watch?v=5OwXSaJA8II |
Поднимаю заявку наверх
|
Песню перевела, отправила...
|
Анастасия, а может правильней было бы сначала выложить перевод сюда? Сама очень люблю эту песню, но моему пониманию она категорически не поддается. И я уже неделю с нетерпением жду перевод, а его все нет и нет.
Если модераторы посчитали, что перевод недоработан, его можно довести до ума вместе, так? Одна голова это хорошо, но когда много... лучше :good: И прошу прощения, если лезу не в свое дело. |
Цитата:
une cheval, Спасибо за подсказку:good:...я и забыла, что так можно... при случае воспользуюсь:yes3: перевод на сайте автор Островитянка http://es.lyrsense.com/malu/dicen_por_ahi_m |
Небольшой комментарий по моему переводу.
Я бы внесла одну существенную правку. В одном месте точно имеется опечатка в тексте оригинала. Вот в этой строчке: ...y se ponga la venda al instante. Посему, перевод этой строки должен быть другим. poner la venda [en los ojos] - (дословно - "наложить повязку на глаза") устойчивое выражение, означающее "отвести глаза", заставить кого-то (а в нашем случае, в песне, себя самого) не замечать происходящего вокруг. Я долго думала, какой аналог для перевода можно найти в русском языке и предложила такой вариант перевода куплета: В округе говорят, Что я была сволочью позавчера, И завтра тоже ею буду, С кем я переспала. А он высказывает мне, И тут же затыкает уши. ИМХО, смысл, что "он" не хочет знать правды, а лишь высказывает слухи, таким образом сохраняется. Написала модераторам, они правок не внесли. То ли не понравился мой вариант перевода, и было решено оставить как есть, то ли они не согласны со мной, что есть опечатка в оригинальном тексте?! Особого значения это не имеет, но таково мое "авторское" мнение. ;-) |
Островитянка, :) суть не в согласии-несогласии модераторов и уж тем более не в "авторском (перевода)" мнении. Второе вообще, к слову, не критерий. А банально руки не дошли.
|
Цитата:
Руки не дошли - причина очень уважительная. Я без иронии. Говорю, как человек, у которого у самой руки до сих пор не дошли до многих добровольно взятых на себя обязательств. Время - самый дорогой ресурс. Так что большое спасибо за Ваши труды. В конечном итоге, это ведь моя проблема, что я не достаточно вычитываю перевод до публикации. И уж тем более не пытаюсь устанавливать собственные правила касательно того, является ли критерием мнение автора перевода. Просто наткнулась на то, что этот перевод кому-то интересен и на него сослались, и сочла, что, вдруг будет интересна кому-то, кроме меня, и особенность перевода этой строчки. Потому что мне это было интересно. :) |
Послушала и поправила.
Я бы не хотела, чтоб вы мой предыдущий комментарий воспринимали болезненно. Это была только констатация. Ничего кроме. А уж тем более не претензия к вам лично. Вы нас только радуете. Кстати! Когда на сайте наберется 50 ваших переводов, вы сможете сами вносить правки-изменения. Ну т.е. не автоматом после 50, а после того, как (с вашего согласия) будет создана ваша персональная страница и будут доступны некоторые приятные функции. |
Цитата:
Я со своей стороны прошу прощения за занудность, я такая бываю :hang1: И спасибо большое за "радуете", мне очень приятно :blush: :friends: |
По комментарию про
Y tocó un corazón encerrado en un cuerpo minado. Я слышу, как сейчас написано. Может, кто другой еще послушает?... |
Цитата:
Буду продвигаться в сторону заветной цифры. Обещаю надоесть Вам за это время. ;) Есть за мной грех - ошибаться, и достоинство - стремиться к совершенству. В данном случае стремление к совершенству будет за счёт привлечения вашего внимания и отвлечения Вашего времени. :) С уважением и надеждой на дальнейшее плодотворное сотрудничество. |
Цитата:
Изначально, кстати, было написано "toco" Я никак не могла уловить логику, переслушивала бесконечно, и переправила оригинальный текст на "tocó". А потом, как я и написала, ехала в машине, слушала песню, и вдруг, наконец, уловила эту логику между пушечным мясом, заминированным телом и запертым в нём сердцем, коснувшись которого, получаем соответствующий результат. И решила, что изначально было правильно написано - "toco". |
Ой, я тоже совсем позабыла про эту тему.
Островитянка, насколько же я Вам благодарна!!! Уже год мучаюсь с этой песней. Наконец-то все стало ясно. Спасибо! :give_rose: И моя скромная лепта. Я всегда слышала "дотрагиваюсь до заминированного сердца". |
une cheval, пожалуйста. Мне было интересно. Очень рада, что кому-то ещё результат доставил удовольствие.
|
В таком случае поменяю на новый вариант.
Можно в комментарии добавить, что возможен и другой вариант. ??? |
Конечно, можно добавить комментарий. Я лично до конца не уверена, как правильно.
Кстати, вот в этой строчке тоже возможен другой смысловой вариант: que ahora tengo carne de cañón Не слишком задумывалась, как это выразить, но в данном случае она может иметь не только собственную плоть в качестве пушечного мяса, но и чужую. Может иметься в виду, что когда она ступает по территориям любви, есть жертвы, к которым она равнодушна. Так я на уровне образов понимаю, по-русски складно написать не могу. |
вот такой вариант больше подходит к предыдущей замене.
|
Цитата:
Осталось сформулировать этот второй вариант, что для меня, как обычно, самое сложное... |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:50. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot