Будьте так любезны, подправьте перевод.
:help:
|
Цитата:
А вот Вы в своём кабинете видели строчку "Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме...", Вы здесь в чём сомневаетесь? Просто интересно. В строчке "Днём с улицы немного уставший" сомневаетесь? В отсутствии, например, подлежащего, сказуемого и общего смысла? Или в "Есть что-то, куда я не собираюсь в июне"? А то кроме "выкиньте и перепишите всё заново" и посоветовать нечего. Не за что зацепиться, чтоб начать править. P.S. К Ricchi e poveri хорошо отношусь. И против Вас ничего не имею. К прошлому переводу аж поверила, что Вы сами руку приложили, а не списали подчистую с уже имеющегося. |
ну чего ты так на человека напала.
вон, гугль-трансвестит, пардон, транслейт, ваще на строчку Settimana di noia mortale выдаёт "неделя бурения". прикинь, какие открываются просторы для интерпретации в свете "с тобой". эй, тс, поправьте диакритику в оригинале, и июнь ваш гугловский почиет в бозе на радость вам и всем остальным. хотя бы. |
На "C’e qualcosa che non mi va giù" google даст "Есть что-то, что не войдет". А тс напишет: "возвращаясь с улицы немного уставший, я застрял в дверном проёме", будет ещё хуже.
|
это ты диакритику поправила.
а так для него giu - июнь. для меня, впрочем, тоже. хотя если чего-то там не войдёт, то да, снимаю шляпу. прикрываю чресла. |
Эк тебя сегодня плющит. Во всём видишь эротический подтекст: и в бурении, и в том, что что-то куда-то не войдёт. А откуда там бурение? Гугл, что ли, со всех языков сначала на английский переводит? Через boring?
Июнь. Яндекс-переводчик всех переплюнул, он на "qualcosa che non mi va giu" даёт: "что-то мне не идёт май". |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot