|
На обсуждение
Решила выставить на всеобщее обсуждение, ибо затрагивается и английский текст и перевод в целом и с автором не связаться.
Madonna / Confessions on a dance floor / Future lovers Сообщение об ошибке: "their ambisions high" вместо "they are in mission style" "not controlled by time" вместо "love controlled by time" "put aside" вместо "cut inside" К автору перевода: задумывайтесь над смыслом переводимого хоть иногда! Без последней фразы вообще не возможно, будем считать, что пожалуйста осталось в уме. Прошу ваших комментариев! |
Когда сам ищу правильный текст оригинала, всегда стараюсь заглянуть на оф сайт: не выложен ли он там?)) Так вот на сайте Мадонны выложены тексты всех ее песен. Если верить варианту, размещенному там, то все замечания абсолютно верны. Поэтому в сообщении об ошибке все верно подмечено. Хотя и с Вашей стороны Nathalie верно подмечено, что можно бы замечания и более корректно делать.
|
Браво, Владимир, исчерпывающий ответ!
А возмущенному товарищу скажу вот что: если во фразе "their ambisions high" имеются в виду высокие амбиции, то слово "амбиции" пишется "ambitions". Это насчет бревна и соломинки... Заранее прошу прощения за некоторое злорадство, но смолчать не смогла :blush: |
Вот текст с официального сайта Мадонны
I'm gonna tell you About love Let's forget your life Forget your problems Administration, bills, and loans Come with me In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance In the demonstration of this evidence Some have called it religion This is not a coincidence Would you like to try? Connect to the sky Future lovers ride Their ambitions high Would you like to try? Let me be your guide Put aside your pride Future lovers hide Love inside their eyes In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance Ah Ah Ah Not controlled by time Future lovers shine For eternity In a world thats free Put away your past Love will never last If you're holding on To a dream that's gone Im gonna tell you About love Would you like to try? In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance There is no love Like the future love Ah Ah Ah Let me be your guide Put aside your pride Future lovers hide Love inside their eyes Come with me Connect to the sky Future lovers ride Their ambitions high Would you like to try? Connect to the sky Future lovers ride Their ambitions high Would you like to try? Connect to the sky Future lovers ride Their ambitions high Would you like to try? In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance In the evidence Of its brilliance |
спасибо всем...
Ну что ж нужно править. :) Еще бы кто-нибудь откорректировал бы русский текст, было бы вообще здорово :blush::blush: Цитата:
Конечно, не все и не всегда, слава богу. Но особые "знатоки" иностранных языков, пяткой в грудь и много восклицательных знаков. |
Тоже на обсуждение:
Jesus Christ - Superstar — Heaven in the minds Неправильно переведены фразы: 1. You've begun to matter more/Than the things you say. Должно быть "На тебя обращают больше внимания, чем на то, что ты говоришь". Дело в том, что я не совсем согласна с предложенным переводом, т.к. в соответствии с ним, в оригинале должен быть Passive (you've been begun), а там сказуемое в активе. Как корректно перевести эти фразы? Кстати, в переводе они переводятся как: "Ты начал больше обращать внимания На то, что ты говоришь." |
Если текст в оригинале верный, то перевод такой - "Ты сам стал значить больше, чем то, что ты говоришь". Т.е. Nadine права.
|
Йожик, спасибо
|
Ребят, тут эта тема наверх всплыла. И получается, ей лет сто, а в перевод песни Madonna, ради которого тема и создавалась, изменений так и не внесено... Так, может, поправим его все же? Скажите, если в этом нужна помощь (ну, там свой вариант, например, сделать или еще чего...)
|
Не знала, куда можно написать, поэтому решила сюда.
В английском хит-параде появилась песня Hess is more - Yes boss: http://en.lyrsense.com/hess_is_more/yes_boss Мне так понравилась эта песня, но вот к переводу есть одно маленькое замечание: Let me do the B-part... - Позвольте мне сделать B-part... I would love to get you to the B-part... - Я бы хотел, чтобы ты сделала B-part... Here comes the B-part... - Начинается B-part... В этих строках встречается поняте B-part, которое никак не отражено в переводе. Может, можно хотя-бы комментарий добавить, что речь идет о 32-тактовой форме, которую также называют формой AABA. В данной форме часть А - это куплет, который всегда заканчивается гармонично, а часть B - либо связывающая вставка, либо импровизационный проигрыш; конец этой части заканчивается открыто, намекая слушателю о возврате к куплету. Я, правда, далека от музыки и точно в этом не разбираюсь, но без комментария, мне перевод совершенно непонятен.:blush: |
Часовой пояс GMT +4, время: 10:37. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot