forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=7)
-   -   (Переведено) Il Divo - La luna (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2581)

Arira 02.12.2011 17:10

(Переведено) Il Divo - La luna
 
Se io potessi avere cio
Che voglio gia da un po
Che sogno da quand’ero bambino

Se tu mi permettessi poi
Che riempia i giorni tuoi
Di emozioni e mille sorrisi

Se noi riuscissimo io e te
Ad accettare che
Diversi siamo meglio noi

Mi arrenderei
E solo chiederei
La luna io e te

Potrei girare un mondo che
Mi chiama verso se
Col fascino di un’avventura

Potrei passar le notti mie
Riempirle di follie
Conoscere decine di cuori

Potrei uscire o non uscir
Mangiare o non dormir
Ma so comunque che

Io solo chiederei la luna io e te

E tu raccontami di te
Avrai tanti perche
Che chiedi da quand’eri bambina

E tu che cosa senti in me
Il mondo tuo com’e
E quante volte hai detto ti amo

Ma tu permetteresti che
Io ti dia tutto di me
Lo spero perche so che

Io solo chiederei la luna io e te

Альбом The promise

Ilga 10.12.2011 18:27

Песню перевела: http://it.lyrsense.com/il_divo/la_lunad
:)

tigre 11.12.2011 00:02

немного off-top, хочу ответить на подпись Ilga "Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы, то не верны (Сафир Мориц-Готлиб)". Если так считать, за переводы не надо браться. Перевод должен быть верный и красивый настолько, насколько красив оригинал. Посмотрите на эти три разных варианта перевода одного стиха.

Сжала руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".
1911


ПЕРЕВОД Ripellino:
Strinsi le mani sotto la scura veletta…
" Perché sei pallida quest'oggi? "
- Perché di acerba tristezza
l'ho ubriacato sino a stordirlo.
Come dimenticare? Eglì usci barcollando,
con le labbra contratte dalla pena.
Io corsi giù senza sfiorare la ringhiera,
corsi dietro a lui sino al portone.
Ansimando gridai : "Tutto è stato
uno scherzo. Se te ne andrai morirò."
Sorrise con aria tranquilla e sinistra
e mi disse : "Non stare nel vento."

ПЕРЕВОД Olkienizkaia-Naldi:
Strinsi le mani sotto il velo oscuro...
"Perché così pallida oggi? "
Perché di tristezza amara
l'avevo or ora ubriacato.
Come dimenticarlo? Uscì vacillando,
una smorfia dolorosa sulle labbra;
corsi giù per la scala, non toccai la ringhiera,
gli corsi dietro fino al portone.
Soffocando gridai: " Fu uno scherzo
quel ch'io dissi : muoio se te ne vai ".
Sorrise, tranquillo e duro
e mi disse : " Non restare al vento ".

ПЕРЕВОД Colucci:
Strinsi le mani sotto il velo oscuro...
"Perché oggi sei pallida? "
Perché d'agra tristezza
L'ho abbeverato fino ad ubriacarlo.
Come dimenticare? Uscì vacillando,
sulla bocca una smorfia di dolore...
Corsi senza sfiorare la ringhiera,
corsi dietro di lui fino al portone.
Soffocando, gridai: "è stato tutto
uno scherzo. Muoio se te ne vai".
Lui sorrise calmo, crudele
E mi disse: " Non startene al vento ".

Эти переводы прекрасны, хотя, на мой взгляд, есть во всех одна неточность: Улыбнулся спокойно и жутко - его улыбка напугала ее своим спокойствием, она была страшной, пугающей, жуткой, а не жестокой или злой.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:00.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot