forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Саундтреков (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=59)
-   -   Перевод мюзиклов. Ваши мнения! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1918)

LaRousse 21.04.2011 11:20

Перевод мюзиклов. Ваши мнения!
 
Большая просьба ко всем форумчанам :)
Решила провести что-то вроде опроса, очень нужно для дипломной работы. Поделитесь, кто как любит смотреть мюзиклы в переводе: чтобы песни полностью дублировались на русский язык (что предпочитаете при таком варианте - эквиритмический перевод или достаточно обычного, дословного) или вы предпочитаете слышать оригинал и читать субтитры?

Развернутые ответы, с объяснениями и размышлениями только приветствуются! Спасибо :)

Алена Сергеева 21.04.2011 16:44

предпочитаю слушать оригинал и читать субтитры и только так!
слышать голоса поющих артистов важно для меня,кто же перепел их -не имеет ценности в моем представлении. особенно убил Чикаго в исполнении Киркорова и прочих. обплевалась,сразу выключила. субтитров достаточно дословных,хотя я как правило и так понимаю о чем речь и они не сильно мне нужны, будь то субтитры на англ, франц , исп или итал. языках
вот:)

Cloudlet 21.04.2011 20:17

Однозначно слышать оригинал и читать субтитры - даже если язык мне не знаком. Хочу слышать голоса тех, кто поёт в оригинальной постановке мюзикла - м.б. это закономерно, что именно в ней поют лучшие голоса и наиболее подходящие на роли, исполнители. А переводные варианты постановок того же мюзикла, с другими исполнителями - это уже в значительно большей степени зарабатывание денег на чужом успехе, чем творчество. Россия этим грешит, как никто другой :(
Субтитры при этом, конечно, дословные (а если на знакомом мне иностранном языке - тогда лучше просто тот же текст, который поют/говорят, без перевода :)), т.к. поэзия русского языка:
1) во-первых не будет успевать восприниматься, т.к. и так внимание уже распараллелено между тем, чтобы смотреть, что происходит на экране и чтением субтитров
2) как это не грустно, но по имеющемуся опыту "официальные" стихотворные переводы мюзиклов на русский язык страдают тем, что уходят от оригинала далеко и, зачастую, вовсе "не в ту" сторону (лиричные, с элементами чего-то философского тексты превращаются в... пошлость)

Дина, только я не совсем поняла у тебя вот что:
"чтобы песни полностью дублировались на русский язык (что предпочитаете при таком варианте - эквиритмический перевод или достаточно обычного, дословного)". А как же обычный, дословный вариант может быть спет?...

И ещё, я очень подозреваю, что на нашем форуме "выборка" окажется совсем нерепрезентативной - подавляющее большинство захотят смотреть и слушать в оригинале. Здесь же все - любители иностранных языков :) Я вполне могу допустить, что тем, для кого звучание иностранного языка - это что-то из другого мира, хочется слушать целиком и полностью переведённые на русский язык мюзиклы. Как раз для того, чтобы не рассеивать внимание между происходящим на экране и чтением строки внизу экрана, которая на самом деле может довольно-таки сильно отвлекать. Проблема-то в другом - не в факте перевода и перепева, а в том, как качество голосов исполнителей, текста, постановки при этом падает :(

LaRousse 21.04.2011 21:33

Алена, спасибо за ответ!

LaRousse 21.04.2011 21:43

Даша, спасибо! :)

А по поводу того, что не ясно - вообще мой вопрос больше относится именно к фильмам-мюзиклам, как например "Чикаго", "Мамма миа", "Призрак оперы" и так далее. Встречаются ведь такие случаи, когда песни дублируются не в эквиритмичном варианте, и перевод просто проговаривается. Кому-то достаточно и этого, кому-то нет. Вот я и хочу узнать мнения :)

Nathalie 21.04.2011 21:45

Оригинал, субтитры не имеют большого значения.
Я принципиально не сходила и не пойду ни на один мюзикл в России. Я сходила только на один в Париже еще до того, как я начала учить французский и прекрасно все поняла. Хотя этот мюзикл не французский оригинал, если честно:)
Люди веками ходят на итальянскую оперу, хоть и не знают итальянского и все прекрасно понимают.

Дин, боюсь мнение участников этого сайта действительно не будет объективным в качестве исследования:)

LaRousse 22.04.2011 13:51

Натали, спасибо :)

Да, я согласна, сама я тоже охотнее посмотрю оригинал, будь то французский или английский язык. Но, к примеру, если это будет полностью итальянский или испанский мюзикл (несмотря на то, что я немного понимаю эти языки) и мне важна будет именно суть, чтобы понять, о чем буквально каждое предложение - я захочу узнать перевод, скорее всего в субтитрах, потому что я не люблю, когда накладывают русскую озвучку на голоса артистов, именно в песнях.
Объективные или нет, ваши мнения все равно полезны будут :) Вон уже какие рассуждения идут. Тем более, может кто-то из нечастых посетителей или случайных прохожих тоже захочет отписаться :)

reacnhappy 03.02.2012 21:06

Я люблю оригиналы :)

Woland 06.02.2012 18:45

Если я знаю язык или же с ним более-менее знаком - только оригинал и никаких субтитров с переводом или текстом - это жутко отвлекает от просмотра, даже если не читаешь (часть экрана закрыта текстом, часто меняется - рассеивается внимание), если я чего-то не могу расслышать/понять, всегда могу найти текст и уточнить (или прокрутить еще раз).

Если язык не известен, оригинал + перед этим прочесть перевод, максимально приближенный к оригиналу, если такового нет, можно и с субтитрами, но лучше отдельно. Если есть хороший перевод-перепев, можно после просмотра послушать, но только так. Иначе пропадает все удовольствие от просмотра мюзикла +, как уже писали, зачастую переводы не впопад или просто бездарны (или бездарно исполнены).

LaRousse 06.02.2012 23:53

спасибо за мнения :) Сережа, очень ценно!
правда, диплом давно и благополучно защищен, но мнения в продолжение темы, думаю, остаются актуальными.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot