forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Работа над ошибками - Anyone, anywhere (Anathema) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=876)

Cloudlet 11.08.2010 18:43

Работа над ошибками - Anyone, anywhere (Anathema)
 
Есть просьба к тем, у кого есть возможность помочь. Есть перевод, присланный на сайт, но его нужно довести до ума - поправить ошибки, что-то лучше и более точно сформулировать.

И, надеюсь, что и автору перевода, если он(-а) сюда заглянет, будет полезно разобраться.

Исполнитель: Anathema, альбом: Judgement, композиция "Anyone, anywhere". Английский текст:

No one seems to care anymore
I wander through this night all alone
No one feels the pain I have inside
Looking at this world through my eyes

No one really cares where I go
Searching to feel warmth forever more
The wheels of life they turn without me
Now you are gone... eternally

No...
Don't leave me here
The dream carries on
Inside
I know...
It's not too late
Lost moments blown away
Tonight

Mankind, with your heresy
Can't you see that this is killing me
There's no one in this life
To be here with me at my side


Перевод:

Никто кажется не заботится больше
Я блуждаю везде ночью в одиночестве
Никто не чувствует мою боль
Взгляни на этот мир моими глазами

Никто не интересуется куда я иду
Поиск, чтобы чувствовать теплоту всегда
Наше колесо жизни вертится без меня
Теперь ты ушла… навсегда

Нет...
Не оставляй меня тут
Мечта переносит меня
Я знаю
Внутрь
Не слишком поздно
Потерянные моменты унес ветер
Этой ночью

Человечество с твоей ересью
Не можешь видеть, что это убивает меня
Нет никого в этой жизни
Чтобы быть со мной в моей стороне


Заранее благодарю за помощь!

Тахинна 11.08.2010 19:19

Лично я перевела вот так бы:

Теперь я стала всем безразлична,
Этой ночью я скитаюсь в полном одиночестве.
Никто не чувствует той боли, что у меня внутри,
Не смотрит на мир моими глазами.

Всем безразлично куда я иду,
В поисках тепла, что будет вечно, а может и ещё дольше.
Жизнь движется вперёд, но без меня.
Сейчас ты ушла...навсегда

Нет
Не оставляй меня здесь,
Ведь это всё сон.
Внутри
Я знаю
Ещё не так поздно
Давай не будем вспоминать о былом
Этой ночью.

Ангел с лицом дьявола
Неужели ты не видишь, что убиваешь меня
Ведь нет в этой жизни
Никого, кто бы мог быть со мной.


Свой перевод характеризую как "художественный подстрочник". Первый раз участвую в подобных обсуждениях, стоит ли объяснять почему и что как перевела?

Dancer in the light 11.08.2010 20:01

Никто больше не заботится обо мне,
Этой ночью я блуждаю в полном одиночестве,
Никто не чувствует той боли, что у меня внутри -
Посмотри на этот мир моими глазами.

Никого не заботит, куда я иду,
Поиск тепла навсегда больше (по смыслу бы сказать тщательный...)
Колеса жизнь вращаются без меня -
Теперь ты ушел...навечно

Нет
Не оставляй меня здесь
Мечта хранится (По-русски бы написать, что Я храню мечту внутри)
Внутри
Я знаю
Еще не слишком поздно
Потерянные моменты уносит ветер
Сегодня вечером

Все люди с твоей ересью (эм...???)
Не видят, что это убивает меня,
В этой жизни нет никого,
Кто примет мою сторону.

Tyler 11.08.2010 21:34

Цитата:

Сообщение от Тахинна (Сообщение 8851)
Свой перевод характеризую как "художественный подстрочник". Первый раз участвую в подобных обсуждениях, стоит ли объяснять почему и что как перевела?

Если перевод позиционируется как художественный, то получается, что исправления не катят априори :)

Dancer in the light
No one seems to care anymore - похоже всем наплевать
(тут не указывается, что нету дела именно до певицы)

No one feels the pain I have inside - Никто не чувствует той боли, что я таю внутри
Looking at this world through my eyes - Глядя на мир своими глазами

Searching to feel warmth forever more - В поисках, чтобы почувствовать тепло навеки-веков

Люди со своей ересью.

Dream carries on - мечта живет дальше (продолжается)

on one's side - на чьей-то стороне
at one's side - рядом с кем-то

Dancer in the light 11.08.2010 22:02

Tyler, спасибо за исправления, спорить даже не буду) Мне вас зарекомендовали как человека, неплохо знающего язык)

Тахинна 11.08.2010 22:47

Я написала, что мой перевод - худ. ПОДСТОЧНИК. Просто есть моменты, которые тяжело понять тем, кто не читает книжки на языке, таже "ересь с человечеством", прочитав хотябы "Сумерки" легко понять что человечество в даном случаее это что-то хорошое, а ересь плохое, вот и получаеться что-то типа красивицы и чудовища или как у меня написано "ангела с дьявольским лицом". А насчёт "dream carries on" и то и то грамматически подходит, но по смыслу то?????

Тахинна 11.08.2010 22:52

И ещё, забыла написать, когда приступаете к переводу, не смотрите что название оканчивается на "а", песню эту поет группа, причем мужская.

Nathalie 11.08.2010 23:02

Граждане, я выскажите пжлст свое мнение по поводу перевода, который таки прислан на модерацию, который в сообщении Cloudlet

Тахинна 11.08.2010 23:09

Перевод сделан начинающим переводчиком, язык ещё не так подвежен как у переводчиков со стажем, будет продолжат, может быть и выйдет что-то толковое, все когда-то наверное такие переводы делали)))

My_World 12.08.2010 00:03

Уважаемый модератор...извините за доставленные хлопоты...с удовольствием разберусь...в следующий раз буду внимательнее...


Часовой пояс GMT +4, время: 21:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot