Правила раздела (от 05.02.2010)
Правила раздела заявок на перевод.
Заявка: 1. Одна тема — одна заявка. 2. Название темы в виде <Исполнитель> — <Название песни> (например, Adriano Celentano — Confessa) 3. В сообщении желательно сразу же привести текст песни. 4. Так же крайне желательно не терять специфичные для языка символы. 5. Переводчикам будет особо удобно, если Вы добавите ссылку на mp3 файл или ролик на ютьюбе, где можно послушать эту песню. Перевод: 1. В теме обсуждение ведется только относительно данного текста. Комментарии, исправление ошибок, предложение более оптимального варианта перевода. 2. При копировании перевода, согласие автора и ссылка на источник обязательны. 3. Как только в теме появляется полноценный перевод, необходимо отправить его на сайт с указанием ссылки на соответствующую тему на форуме. |
Может, я что-то не поняла...
А можно поместить перевод песни прямо на форуме, а то он у меня какой-то корявый получился, как-то стыдно его пока на сайт помещать? Может, кто поможет перевести получше? |
Конечно.
Для этого есть этот раздел: http://forum.fr-lyrics.ru/forumdisplay.php?f=13 |
Простите, не знаю, куда написать. Увидела среди "заявок на перевод" песню Pupo Cosa farai. Здесь: http://it.lyrsense.com/translate/cosa_farai-p Удивилась, неужели нет ещё? Посмотрела, есть, конечно. http://it.lyrsense.com/pupo/cosa_farai
Зачем она висит второй раз? |
Цитата:
Видимо, я пропустила то, что песня, отправленная на перевод, скопирована в другой альбом. Поэтому, спасибо Вам, сейчас я ее уберу. Ибо почитайте перевод, он ужасен. |
Прелесть какая, а я и не вчитывалась раньше! «Per scordarmi di te faro il diavolo a tre» -
«Чтобы расстроить меня тебе я буду творить чёрт знает что в три» - моя плакалъ! Видимо, за основу берётся первый же вариант перевода из словаря, в данному случае scordare – муз. термин «расстраивать», далее аналогично. У меня на работе тоже такой переводчик был, который «лесные культуры ели» переводил как «forest cultures ate» Сейчас возьмусь, песня-то хорошая, жалко её так бросать)))) |
Добрый день!
Зарегистрировалась на вашем сайте с целью осуществления переводов итальянских песен. К сожалению никак не могу понять как мне помещать перевод выбранной мной песни( Могу ли я произвольно помещать здесь слова оригинала и перевод свой? Если да, то как это делается? |
Цитата:
Это сделать очень просто. Выбираете на сайте исполнителя, перевод песни которого хотите отправить, (например Вы хотите отправить перевод Biagio Antonacci: http://it.lyrsense.com/biagio_antonacci В строке "Добавить перевод"...."Добавить заявку на переод песни"...."Подписаться на обновления" с зелеными кнопочками выбираете "Добавить перевод", и у Вас открывается форма добавления перевода: http://it.lyrsense.com/addSong?artist=57. Заполняете ее, нажимаете "Отправить", и перевод летит на модерацию. Далее - дело модераторов. Если же артиста пока нет в нашей базе, на сайте выбираете опцию "Добавить перевод" (ниже логотипа сайта). В этом случае в форме отправки перевода Вам надо будет в графу "Исполнитель" забить имя артиста, а дальше все то же самое. |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:26. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot