forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Новости сайтов (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Модераторство на сайте (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=458)

administrator 11.04.2010 12:07

Модераторство на сайте
 
Так как сайты стремительно развиваются, появляется все больше и больше новых авторов переводов, количество самих переводов стремительно растет, появляются новые исполнители на сайтах, то все больше времени уходило на модерирование сайта и меньше времени удавалось уделять техническому развитию.

Поэтому с недавнего времени на сайтах появились новые модераторы, которые помогают мне с некоторыми задачами. А ваши предложения, замечания об ошибках и неточностях исправляются быстрее. Быстрее так же добавляются биографии исполнителей, которые вы присылаете.

Все модераторы зарегистрированы на форуме, активно общаются и практически в любых темах замечают ваши предложения и реагируют на них.

Хочу с удовольствием представить вам тех, кто теперь помогают в модерировании сайта: Dancer in the light, Cloudlet, Nathalie, Nadine, Лада, Tyler, Алексей
Поэтому прошу любить и жаловать, с уважением относиться к их помощи и помогать им по мере возможности и необходимости.

Cloudlet 16.04.2010 00:46

Почему нам нужен контакт автора сообщения об ошибке?
 
и не только об ошибке - любого сообщения, которое Вы отправляете через форму обратной связи сайтов.

Дорогие все! Оставляя свой контакт (е-мейл или ссылку на профиль в форуме) при отправке сообщения через сайт вы значительно увеличиваете вероятность того, что ваше сообщение не останется без внимания!
Иногда в приходящих сообщениях недостаточно информации, иногда они просто непонятны - если вы оставите контакт, у модераторов будет шанс связаться с вами и спросить подробности. А при его отсутствии у нас просто нет шансов как-либо на сообщение прореагировать.
Или, например, такая ситуации. Пришло сообщение об ошибке перевода. Сходу имеющийся перевод автора кажется модератору более правильным, чем то, что указано в сообщении. Но! Может быть модератор (я, в данном случае) просто чего-то не знает. Может быть, я понимаю фразу, также, как автор, ориентируясь на буквальный перевод, а это - неизвестное мне устойчивое словосочетание. Имея контакт автора сообщения, я могла бы спросить, разобраться. Могла бы быть польза и сайту, да и мне самой. А так... у автора сообщения останется ощущение, что на его сообщение просто не обратили внимания.

Модераторы сайтов потому и согласились на свои функции, что нам не в лом разобраться, обратиться к написавшему, найти оптимальное решение. Нам интересно сделать всю информацию на сайте на сколько возможно качественной - тексты, переводы, биографии, фотографии, даты... Не лишайте нас этой возможности, если уж вы решили что-то сообщить через сайт! И даже если ваше сообщение в конечном итоге не будет учтено - вы сможете узнать по какой причине, по крайней мере.

Родион, может быть в краткой форме сообщения об ошибке, которая есть под каждой песней, тоже сделать поле для е-мейла, как в общей форме обратной связи?

GonzaleZ 18.04.2010 00:51

Ошибки
 
всем привет! не знал, куда написать, прочитал про модераторство и решил сюда.

Ребята, большая просьба, внимательней работайте с ошибками в новых текстах. в последнее время, к сожалению, с ростом публикуемых переводов сильно выросло количество ошибок как в оригиналах, так и в переводах. особенно это касается испанского раздела, т.к. я туда в первую очередь захожу. к моему большому сожалению я сейчас не располагаю достаточным временем для того, чтобы править тексты и публиковать свои переводы. к счатью, это временно, но все же. пару раз в неделю заглядываю непременно на сайт и прямо глаза лезут на лоб, честное слово... сегодня уже не выдержал, решил на форуме написать!!! тут не вижу смысла перечислять тексты, где за последние несколько недель видел ошибки. меня и так немного расстраивает ситуация, когда я захожу на сайт и обнаруживаю переводы песен, которые очень хотел сам перевести. но это так, личное... поймите правильно... а когда в этих переводах еще и ошибки такие грубые, тут уж совсем не до смеха! скажу только, последней каплей стали недавние публикации RBD "Enséñame" и "Inmortal", в них не такие кричащие ошибки, как в некоторых других недавних текстах, но тем не менее...

спасибо!

Cloudlet 18.04.2010 02:31

Re: ошибки
 
Цитата:

Сообщение от GonzaleZ (Сообщение 3713)
всем привет! не знал, куда написать, прочитал про модераторство и решил сюда.

Ребята, большая просьба, внимательней работайте с ошибками в новых текстах. в последнее время, к сожалению, с ростом публикуемых переводов сильно выросло количество ошибок как в оригиналах, так и в переводах. особенно это касается испанского раздела, т.к. я туда в первую очередь захожу. к моему большому сожалению я сейчас не располагаю достаточным временем для того, чтобы править тексты и публиковать свои переводы. к счатью, это временно, но все же. пару раз в неделю заглядываю непременно на сайт и прямо глаза лезут на лоб, честное слово... сегодня уже не выдержал, решил на форуме написать!!! тут не вижу смысла перечислять тексты, где за последние несколько недель видел ошибки. меня и так немного расстраивает ситуация, когда я захожу на сайт и обнаруживаю переводы песен, которые очень хотел сам перевести. но это так, личное... поймите правильно... а когда в этих переводах еще и ошибки такие грубые, тут уж совсем не до смеха! скажу только, последней каплей стали недавние публикации RBD "Enséñame" и "Inmortal", в них не такие кричащие ошибки, как в некоторых других недавних текстах, но тем не менее...

спасибо!

GonzaleZ, привет!
Во-первых, я на самом деле очень рада, что ты снова дал о себе знать :) - я уже думала, что ты совсем забыл об этом проекте :(

Во-вторых хочу немного расставить точки над i на счет модераторства. Мы, имея в виду перечисленных Администратором Dancer in the light, Cloudlet, Nathalie, Nadine не принимаем новые присланные переводы. Это как делалось, так и делается администрацией сайта. Но мы имеем возможность внести поправки в уже опубликованные переводы, а также добавить что-то по своей инициативе - это так.

На счет исходных текстов песен в испанском разделе. GonzaleZ, пойми правильно, я была бы очень рада вычистить все ошибки, расставить все графические ударения, знаки препинания и т.п. - но все-таки для меня (как и для всех участников проекта) модераторство здесь - это хобби в свободное от работы время, которого совсем не много, как и у тебя. Когда я захожу в песню по сообщению об ошибке, я обычно правлю не только указанную ошибку, но и весь текст просматриваю и стараюсь привести в человеческий вид. Но я не могу по своей инициативе пересмотреть ВСЕ тексты - у меня на это просто не хватит времени :(
Если у тебя есть возможность, заметив очередной текст без знаков (иногда не только ударений, даже "n" вместо "ñ" пишут, а то и вообще пропуски букв идут) прислать исправленный вариант - пожалуйста, присылай, я его внесу! Если через сайт тебе не очень удобно - можешь присылать файл в Ворде мне на е-мейл (могу прислать в личку). Ты этим мне очень поможешь! Если будешь в нем указывать ссылку на песню на сайте сразу - будет еще проще.

Что касается ошибок в переводе. Это стало очень тонкой темой, в связи с несколькими возникшими недавно ситуациями, когда авторы переводов были весьма недовольны, что их тексты претерпевали изменения без их ведома. Поэтому с замечаниями об ошибках, особенно если ты их в песне видишь много, я прошу тебя - создавай по каждой такой песне отдельную тему в испанском разделе, например как Работа над ошибками - Laura no está (Nek), буду пытаться связаться с автором и разрулить ситуацию, чтобы перевод стал оптимальным для всех.

И еще, если видишь, что песня, которую хотел перевести ты, уже переведена (а, тем более, если уже опубликованный вариант кажется не очень по любым причинам - ошибки, стиль и т.п.) - ПЕРЕВОДИ И ПРИСЫЛАЙ СВОЙ ВАРИАНТ. Он обязательно будет опубликован!


Все высказанные мной здесь просьбы я адресую всем, не только лично GonzaleZ'у! :)

Cloudlet 18.04.2010 05:33

Цитата:

Сообщение от GonzaleZ (Сообщение 3713)
... скажу только, последней каплей стали недавние публикации RBD "Enséñame" и "Inmortal", в них не такие кричащие ошибки, как в некоторых других недавних текстах, но тем не менее...

В "Enséñame" не слушая саму песню, только по тексту, заметила пару ошибочек:

Y que mueres por mi
А ты умираешь из-за меня
(над забыто ударение - и в переводе не учтено это "знаю, что", соответственно)

Junto a mí
Рядом со мной
(junto - это настолько рядом, что собственно, "вместе" было бы точнее).

Если есть еще ошибки - плз, открывай тему в испанском разделе!

А вот на счет "Inmortal" - вообще темная история. Его прислала нам не автор, а кто-то другая. Это перевод, опубликованный на другом сайте... Править его точно не стОит - автор может вообще не знать, что он у нас тут размещен!!! Надо тогда или вообще убрать его, или полностью свой сделать и заменить!

Незарегистрированный 01.10.2010 21:44

здравствуйте, не знала куда написать, поэтому пишу в тему о модерирвоании
я отослала вам перевод песни, вы его разместили, но при этом отредактирвоали - у меня возниакет вопрос: зачем? и каким тогда образом по вашему сохраняется тогда авторство? вы пишите под переводом моё имя, но это уже не совсем мой перевод. у вас на сайте где-то вообще говрится о том, что модераторы сами исправляют переводы по совему усмотрению? причём ошибок в переводе нет, есть небольшой отступ от оригинала, чтобы текст звучал красивей и более разнообразно, но смысл сохранён тот же.

Nadine 01.10.2010 22:09

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 10983)
здравствуйте, не знала куда написать, поэтому пишу в тему о модерирвоании
я отослала вам перевод песни, вы его разместили, но при этом отредактирвоали - у меня возниакет вопрос: зачем? и каким тогда образом по вашему сохраняется тогда авторство? вы пишите под переводом моё имя, но это уже не совсем мой перевод. у вас на сайте где-то вообще говрится о том, что модераторы сами исправляют переводы по совему усмотрению? причём ошибок в переводе нет, есть небольшой отступ от оригинала, чтобы текст звучал красивей и более разнообразно, но смысл сохранён тот же.

Уважаемая незарегистрированная гостья! Я совсем не понимаю Вашей логики. Если Вы пишете претензию модераторам сайта, то укажите хотя бы песню, с переводом которой так нехорошо поступили, чтобы модераторы смогли прореагировать, а то получается, это Ваш выстрел в молоко? А еще лучше, если бы Вы написали об этом в сообщении об ошибке с указанием обратной связи, чтобы с Вами можно было связаться для рассмотрения данной проблемы

administrator 01.10.2010 22:13

Формально изначально модераторы имеют право редактировать присылаемые переводы: http://lyrsense.com/faq (Раздел «Модераторы на сайте»).

Незарегистрированный 01.10.2010 22:28

спасибо за ответ
не думайте, чт оя просто предъявляю претензии, мне просто интересно знать, хотя бы для того, чтобы в следующий не делать тех же самых ошибок, просто допустим ,я думаю, что писать в припеве по сто раз одно и тоже предложение не имеет смылса, если на русском его можно разнообразить синонимами и оставить тот же смысл, зато получится намного лучше

извините, что сразу не сказала о кой песни идёт речь
это перевод песни Keane "She has no time"
http://en.lyrsense.com/keane/she_has_no_time

видимо, по той же самой причине был удалён ранее мной присланый перевод их же песни Is it any wonder
хотя, простите за самоуверенность, но на мой взгляд он был хорошим, да, отходил немного от текста, но я очень хорошо понимаю о тех чувствах, что там поётся, и просто в каикх-то местах интерпретировала, но уверяю, что смысл от этого нисколько не пострадал, просто писать подряд предложение "что удивительно в том, что...", на мой лично взгляд портит поэтику песни, и почему нельзя немного разнообразить перевод?

administrator 01.10.2010 22:34

Я, кстати, не вижу ваш перевод «Is it any wonder», даже в отклоненных, только «Bend And Break» есть на модерации еще.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:54.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot