|
Особенности испанского языка
Мои queridos испанцы!
Хочу обратить ваше внимание на следующий факт. Испанское слово "piel" – кожа – достаточно редко можно перевести непосредственно как "кожа". Мой совет для тех, кто еще не сильно знаком с этой особенностью, представляйте себе нарисованную автором (в нашем случае – текста песни) картинку и передавайте своими словами, т.е. по-русски. В общем, такой подход хорош не только в случае с "кожей", но в последнее время именно она обращает на себя мое, в частности, внимание, на ней многие спотыкаются. |
Сразу вспоминается почему-то And I've got you under my skin :) которое тоже на русский дословно переводить не хочется...
Se pegó en mi piel - Он проник в мою душу (http://es.lyrsense.com/natalia_oreir...ego_en_mi_piel ) Ladrona de mi piel - Ты украла мою жизнь (http://es.lyrsense.com/pablo_alboran/ladrona_de_mi_piel ) Cerca de mi piel - Рядом со мной (http://es.lyrsense.com/david_bustama...rca_de_mi_piel ) |
Не знала, куда положить, не хочу плодить темы.
Пусть здесь полежит. Может, ещё кому пригодится. Diccionario panhispánico de dudas, раздел concordancia. Притащу сюда: 4.13. yo soy el que (o quien), tú eres o vos sos el que (o quien) + verbo. Se trata de oraciones copulativas enfáticas cuyo atributo es una oración de relativo sin antecedente expreso. Si el sujeto del verbo ser es un pronombre de primera o de segunda persona del singular (yo, tú/vos), el verbo de la oración de relativo puede ir, bien en tercera persona del singular, en concordancia estricta con su sujeto gramatical (el/la que o quien), opción mayoritaria en el habla culta: «Yo soy el que manda acá» (Soriano León [Arg. 1986]); bien en primera o segunda persona del singular, concordando con el sujeto del verbo ser, opción habitual en el habla coloquial y que expresa mayor implicación afectiva por parte del hablante: «Por primera vez en mi vida yo soy la que tengo el control» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]). Si se invierte el orden y la oración de relativo antecede al verbo ser, es menos frecuente que el verbo aparezca en primera o segunda persona; así, es más normal decir El que manda soy yo que El que mando soy yo. Cuando el sujeto de ser es un pronombre de primera o segunda persona del plural (nosotros, vosotros), el verbo de la oración de relativo no va nunca en tercera persona, sino que la concordancia se establece siempre con el pronombre personal: «Nosotros somos los que mandamos» (Chase Pavo [C. Rica 1996]). |
То есть, допустим, вот в этом случае можно сказать и так, и так?
"Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor". "Ahora somos amigos de los que tuvimos una experiencia, una experiencia muy bella de amor". |
Пригодится, конечно!
А как правильно сказать "А это я ломаю двери"? Можно: "Soy yo el que está rompiendo la puerta"? |
Цитата:
В вашем же случае, как мне кажется, правильно 3 л. множ. число., глагол согласуется с los que: Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor. |
Цитата:
Если это ты сама говоришь, то ты la que. И если ты не ломаешь в буквальном смысле дверь на части с целью испортить, а просто взламываешь с целью войти, то лучше использовать глагол forzar - está forzando:) |
Я не о себе, это из "Иронии судьбы или с лёгким паром". А то бы в женском роде написала.
Не в буквальном, ломится в дверь, пока не откроют, а потом: "(Вы думали: кто это?) А это я ломаю двери!" Мы недавно на итальянский такую фразу переводили и как раз между 1-м и 3-м лицом колебались. Остановились на дословном "я – тот, кто ломает..." Глагол "forzar" в голову не пришёл, да, он лучше! |
Понятно, спасибо!
|
чем отличается te va a gustar от te gustará?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 06:18. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot