Цитата:
почему Вы-то этого не чувствуете? Цитата:
"Dimmi perché quando penso" /- / - /- / - Я рада, что Вас понимают, хотя тоже удивляюсь, как. Видимо, любят и стараются понять. И привыкли, это объяснимо. Гораздо больше удивляюсь тому, что Вы работаете переводчиком. И пробелы до знаков препинания Вам глаз не режут, и горизонтально уложенное двоеточие вместо многоточия. Это к делу не относится и на понимание не влияет, но Вы когда-то написали, что работаете переводчиком. Я, когда встречаю настоящего переводчика, очаровываюсь мгновенно, а потом всю жизнь разочаровываюсь. За престиж профессии обидно. Как можно дифтонги разбивать на два слога??? "Ку-а..." Я не про транслитерацию "qua", хоть через "в" напишите, хоть через "у", понятно, что стопроцентного соответствия в русском нет, но дифтонг – один слог. На два его может растянуть только истинно русский человек, которых все эти ваши транскрипции в глаза не видел, а иностранную речь в жизни не слышал, иначе обратил бы внимание, как произносится "quando". Для этого не обязательно быть переводчиком. И опять же, песню-то Вы слышали? Там-то куда три слога впихнуть, две же ноты? |
Цитата:
Но вернёмся к конструктивной критике. Только без обидок и переходов на личности. Естественно, песню я слушала. В первых комментах вы даже мне написали, что мой перевод очень близок к тексту и интересный ..а потом в вас проснулся филолог и всё стало не так! Я не могу понять, почему у вас в итальянской фразе сместилось ударение (я говорю о слове perché во фразе "Dimmi perché quando penso" /- / - /- / - ). Я этого не слышу в песне. Естественно, мне медведь на ухо наступил ..И у меня нет музыкального образования, сознаюсь, поэтому не могу различить где 2 ноты, а где 3. Наверное, мне вообще на этот сайт приходить не надо было? И как вы тут разместили более 100 моих переводов? Можно было всё нормально объяснить не переходя на личности? Потому что нет ничего проще для меня, как исправить! Вот это вас устроит? Почему же снова мысли Только о тебе? Почему везде я вижу Только лишь тебя? Почему в одно я верю, Верю лишь в тебя, Любовь большую! |
Нда, и это я ещё не филолог.
Цитата:
А может проверить некому, заказчик одноязычный и никогда не узнает, как его перевели. Бывают и переводчики без знаний вообще, как показывает жизнь. Это я не про Вас. Может и хорошо переводите, я ж не знаю. Может, у вас и к оформлению не придираются, лишь бы смысл был донесён (а я бы придралась). Не, ну как так можно знаки препинания ставить: после слова пробел, а потом, после знака без пробела следующее слово. Если Вы каждый раз таком виде отдаёте переводы, а редактор сидит правит, то бедный рекдактор. Всё-всё, умолкаю. Этот перевод неплохой сам по себе, только не эквиритмический совсем, а так всё хорошо. Цитата:
Можно сесть напротив них и долго объяснять, почему они не правы, но по-другому они не споют при всём желании, музыка не позволит. Цитата:
Цитата:
И этот, чувствую, не добьём. |
Зато "Феличита", с вашей же подсказкой Оля, добили ... но вам это не хочется вспоминать..а может просто голая зависть? Или вам начальство надоело? Вот увидела, что и другие авторы начали жаловаться на отклонение переводов без видимых на то причин ... Может у вас неприятности в личной жизни? Тогда могу понять. У меня возник вопрос: Если у меня с вами личный конфликт, то может кто-то другой поможет мне довести до нужной кондиции перевод? У вас же там много итальянцев ... Смотрю, что народ с форума в наши разборки не ввязывается. Я чистосердечно пытаюсь понять, где у меня "не поётся"...
Вот, даже нашла вот такую музычку (попроще) этой песни. www.dailymotion.com/video/x2ztyij Пока у меня под сомнением только 2 строчки: "Дыханье дней наших, полных любви" и "Одна любовь моя бесконечно большая" Но всё равно никак не могу понять что в них не то ... Прошу уже не у Оли, а у коллективного разума помочь мне. Она на меня рукой махнула! Тяжела работа у этих модераторов ... Впрочем, она всегда может предложить свой вариант эквиритмического перевода, тогда мы все споём! П.С. У нас в агентстве нет редакторов. Правда, есть автоматический корректор. Моему начальству лучше видно кого увольнять, а кого оставлять в переводчиках, вам не кажется? За 6 лет работы переводчиком от клиентов поступило на меня только 3 рекламации по техническим текстам с особо сложной тематикой. Не все придираются к одной точке, поверьте. Хотя, у нас есть специальная программа, показывающая двойные пропуски или их отсутствие в сдаваемых текстах, но я не затрудняю себя её применением каждый раз, когда пишу на этом форуме. Имею право. Хорошего вам дня, Оля. Будьте добрее, и народ к вам потянется. |
Если нужно мнение со стороны, то пожалуйста.
Я специально послушал песню и ладно бы, в куплетах что-то не стыковалось один-два раза, но в припеве всё вообще летит, не стыкуется ни по слогам, ни по ударениям. Цитата:
В итальянском это: (Dimmi perché quando penso) /-/-/-/- У Вас это: (Так почему же мои мысли) /--/--//- В итальянском: (Dimmi perché quando vedo) /-/-/-/- У Вас: (Так почему везде я вижу) /--/-/-/- В итальянском: (Dimmi perché quando credo) /-/-/-/- У Вас: (Так почему в одно я верю) /--/-/-/- В каждой строчке лишний слог, а в первой вообще полный хаос. Лично моё мнение, этот перевод не поется вообще. |
Родион, я потом всё исправила (припев!) и предоставила новый перевод, если вы не в курсе, который тоже был отклонён:
Вот он: Думы все опять о ней. Аромат её всегда со мной. Слышу голос нежный, что меня уносит К солнцу на восходе. Это только лишь слова. Только знаю точно, если записать их, Можно изменить всё: громко я признаюсь, Как любовь огромна! Любовью, лишь любовью одной я наполнен! Почему же снова мысли Только о тебе? Почему везде я вижу Только лишь тебя? Почему в одно я верю, Верю лишь в тебя, Любовь большую! Слышать хочу, Что не покинешь меня! Кто ты, скажи?- Дыханье дней наших, полных любви. Мне подтверди, Что выберешь только меня. Знай, теперь ты - Одна любовь моя бесконечно большая. Пускай сменяются вёсны, Дни холодные, злые, что не забыли, И бессонные ночи наши, или другие, Когда мы любили. Любима, всегда любима, Ты будешь для меня. Почему же снова мысли Только о тебе? Почему, когда люблю я, То одну тебя? Почему живу я только, Если тобой живу, Любовь большая! Слышать хочу, Что не покинешь меня! Кто ты, скажи?- Дыханье дней наших, полных любви. Мне подтверди, Что выберешь только меня. Знай, теперь ты - Одна любовь моя бесконечно большая. Одна любовь моя бесконечно большая. |
Ну не ложится на мой взгляд всё равно, не ложится. Припев лучше, но куплеты всё равно не попадают под ритм. Это моё личное мнение. Я вообще к эквиритмическим и стихотворным переводам очень строго отношусь, я и сам многое отклоняю.
В первую очередь на сайте публикуются подстрочные хорошие переводы, которые доносят смысл, максимально близки к тексту и хорошо звучат по-русски. И только если присылается действительно красивый стихотворный перевод или качественный эквиритмический, то они тогда тоже публикуются. Но лично я не считаю, что этот перевод является качественным эквиритмическим. |
Родион, у меня на этом сайте довольно много эквиритмических переводов, принятых в самое разное время. Вот только некоторые из них:
http://it.lyrsense.com/albano_romina_power/felicita#v4 http://it.lyrsense.com/francesco_ren...vo_senza_te#v2 http://it.lyrsense.com/massimo_ranie...la_citta-mr#v2 http://it.lyrsense.com/mina_anna_maz...anno_damore#v2 http://it.lyrsense.com/dalida/pioved#v2 http://it.lyrsense.com/gigliola_cinq...ome_ti_amo2#v2 http://it.lyrsense.com/franco_califa...esto_e_noia#v2 И все, практически, мы очень мирно (ну, за исключением, Бьаджо Антоначчи) обсудили с Ольгой и довели до нужной кондиции, потому что мне не интересно делать просто подстрочные переводы, которых тоже я сделала много, а именно интересно сделать такой перевод, где это возможно, чтобы он пелся. Сама я не владею никаким музыкальным образованием, поэтому иногда то, что у меня "поётся" у сведущего в аккордах и нотах может "не ложиться". Этого я не отрицаю. И часто даже соглашаюсь перенести мои переводы в другую категорию. У меня нет никаких особых амбиций. Просто я прошу помочь тех, кто в этом понимает! Именно поэтому я и пишу в разделе "Помощь" ... |
Лариса, не могу помочь с переводом, поскольку не знаю языка, но я попыталась пропеть Ваш перевод, последнюю версию, половина совсем не поётся, на слух не жалуюсь, в музыкальной школе даже хвалили (хотя это и не аргумент :mosking: :blush: )
Кстати попыток пропеть было не менее семи. Все "непропеваемости" долго перечислять, тем более многие из них вам выше уже перечисляли, но неужели вы сами не слышите, ну хотя бы вот это во 2-м куплете: grAnde amore - лЮбовь большую! Цитата:
Конкретно у этой песни сложный ритмический рисунок, поэтому апеллировать к другим ранее переведенным и принятым песням не вижу смысла, мы ведь здесь не о других песнях говорим, а об этой. P.S. Эх, жаль, что Ирина Олехова француженка :give_rose:, вот кто знает толк в стихотворчестве и песнях, годных для пения на родном языке |
Pretty_Bullet, спасибо большое за отклик. Вы мне очень помогли. Вот такой помощи я и ждала. Ирина Олехова сама играет на гитаре и поёт. Это намного облегчает её задачу. Конечно, она - замечательный автор и переводчик.
У меня не получается заметить всех акцентов при прослушивании песни просто по ютуб. К тому же, вы сами подчеркнули, что в сложных композициях эти акценты могут смещаться ... Как тут всё уловить? Нужен тонкий слух и знание музыкальной грамоты хотя бы! Вот и сами итальянцы взяли и зачем-то поменяли ударение с классического в слове perchè на первый слог ... Так что я думала, что с такой распевной строчкой "Любовь большая" тоже прокатит. После вашего замечания (справедливого!) я опять переделала припев, вернее, его последние 2 строчки: Почему же снова мысли Только о тебе? Почему везде я вижу Только лишь тебя? Почему в одно я верю, Верю лишь в любовь Нашу большую! И следующий припев: Почему же снова мысли Только о тебе? Почему, когда люблю я, То одну тебя? Почему живу я только, Раз жива любовь Наша большая! Теперь ударение стоит правильно, и смысл не очень изменился. Именно это я называю помощью! Если Вас не очень затруднит, то покажите что не так в тех строчках, которые "не поются" ... хотя их и много, как вы уже заметили. Я уверена, что при желании этот эквиритмический перевод можно улучшить. Беру вас в соавторы! ))) За содержание я ручаюсь. |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot