forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   10 строк перевода с испанского висят уже месяц (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4759)

ВладимирРыскулов 08.09.2016 11:24

10 строк перевода с испанского висят уже месяц
 
Собственно всё сказал в заголовке темы ))

Анастасия 08.09.2016 15:48

Добрый день, Владимир!
Вы об этом переводе http://es.lyrsense.com/review/13250?

Не знаю, может всё дело в занятости модераторов...
но, возможно, причина ещё и в том, что ваш перевод по смыслу получился далёким от оригинала. Местами смысл передан неверно (вероятно в погоне за рифмой). :)

Если будет желание, почитайте переводы Ирины Олеховой.
Талантливейший переводчик умеющий уловить малейшие нюансы, подтекст "сказанного" спетого (на другом языке) и облечь это в слова, складывающиеся в красивые строки так, чтобы они зачастую мягко ложились на музыку и смысл при этом не менялся. Ирина старается донести смысл на 100%, как если бы вы понимали язык.
Любому автору желающему переводить литературно, поэтически, эквиритмически стоит познакомится с творчеством Ирины.

ЭКВИРИТМИЧЕСКИЕ и ПРОЗАИЧЕСКИЕ
http://fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova

а эта страничка её подстрочных переводов:
http://fr.lyrsense.com/authors/oia

ВладимирРыскулов 08.09.2016 15:53

Я Вам написал в личку и на странице модерации. У меня уже здесь 14 переводов, из них 12 эквиритмических. Я не новичок.

Анастасия 08.09.2016 20:09

Владимир, в личу я вам ответила, а страница модерации вашего перевода мне не видна. И в мыслях не было, что вы новичок. Я предложила вам почитать переводы Ирины Олеховой потому что это очень талантливый человек, её переводы невероятны! Меня они вдохновляют стремится к лучшему. Век живи, век учись...

ВладимирРыскулов 08.09.2016 21:00

И все-таки Вы написали мне о таких мелочах и нюансах, которых даже в опубликованном на сайте подстрочнике нет. Предъявлять к точности поэтического перевода требования выше, чем к подстрочнику, который по определению должен быть сверхточным, не только несправедливо с человеческой точки зрения, но и вообще непонятно с точки зрения логики.

Анастасия 09.09.2016 00:03

Да, Владимир, в подстрочнике этих нюансов нет, но они влияют на смысл. И тот перевод требует поправок. Дело не в "жанре" перевода, скорее всего тот перевод был принят давно. У модераторов не хватает времени перепроверять старые переводы, учитывая сколько новых приходит каждый день.

ВладимирРыскулов 05.10.2016 13:47

Historia de amor - La Oreja de Van Gogh

Quizá mi nombre es nuevo para ti,
quizá mi voz tan sólo son palabras.
Quizá tus labios duden frente a mí,
no saben que me besaron cada mañana.
Me ves y no me miras, me oyes sin escuchar
y yo como una niña, otra vez, me vuelvo a enamorar.
Confía en mí, volveremos a cruzarnos por la playa.
Volverá a llevarse el viento mi paraguas
y otra vez podrás poner sobre mi espalda tu jersey
y otra vez no hará falta decir nada.

Подстрочный перевод:

История любви

Возможно мое имя ново для тебя.
Возможно мой голос — это только слова.
Возможно твои губы сомневаются напротив меня,
Они не знают, что целовали меня каждое утро.
Ты видишь меня, но не глядишь на меня. Слышишь, не слушая.
А я, словно девочка, вновь влюблена.
Доверься мне. Мы вновь пересечемся на пляже.
Вновь ветер унесет мой зонтик.
И снова ты накинешь на мою спину свой свитер.
И снова не будет нужды что-либо говорить.

Автор перевода — Анжела Гордиюк http://es.lyrsense.com/la_oreja_de_v...storia_de_amor


Мой ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод:

История любви

Как новое, имя моё для тебя,
Наверное, голос мой просто слова.
Боишься губами коснуться меня,
Хотя по утрам ты меня целовал.
Не слушая, слышишь, в глазах пелена.
А я, как девчонка, почти влюблена.
Мы встретимся снова на пляже с тобой.
И ветер мой зонт унесёт за собой.
Накинешь мне свитер на плечи опять,
И будем мы снова сидеть и молчать.

Прошел 2-ой месяц. В редактировании моего перевода участвовали еще два модератора. В результате на сайте остался безграмотный подстрочный перевод, сделанный как будто Гугл-переводчиком, а мой вполне грамотный ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод отвергнут и послан на доработку. Где справедливость?

Лада 05.10.2016 23:10

Вложений: 1
Как взрослый человек, вы должны понимать, индивидуальной справедливости не существует. Это не справедливость - то, что вы под этим понимаете.
Но это было лирическое отступление.


Поделюсь историей. Очень она мне нравится.

Некоторое время назад один автор прислала в раздел перевод. С кучей ошибок и корявыми дословными (так бывает по первости с языками) формулировками.
Закономерно - перевод был сразу отклонен. И почти сразу пришел след. вариант. С кучей правок. Человек старался, но материал стал откровенно гаже - ошибок поубавилось, но за счет еще более дословных нечеловеческих формулировок. Ну и снова перевод выкинули.
Обидно? Да!
Что делает автор. Следует рекомендации, сопровождающей практически каждый отклоненный перевод - идет посоветоваться на форуме.
Но поскольку язык для проекта редкий, перевод висит без единого отклика достаточно долго - точно не скажу, не смотрела, не суть.
Следующим шагом - письмо модератору в личку. Со всеми возможными реверансами и насколько возможно вежливой просьбой заглянуть в сообщение на форуме и хотя бы оценить. Возможно даже, что за это время в вывешенный перевод автором вносились правки - и посмотреть действительно есть на что - опять же не знаю - не смотрела.
В личке автор получает не менее вежливый отказ с просьбой в личке вопросы по переводам не решать, а идти на модерацию.
Отшили? Да. В пору идти плеваться и требовать справедливости.
Но автор пишет новый вариант перевода и действительно идет с ним на модерацию.
В этом варианте тоже куча огрех. Хотя формально вроде все правильно.

В итоге мы таки переписали почти весь текст и перевод опубликован. Надеюсь, в достаточно приличном виде - не мне судить. )

И совсем итогом - что мы имеем. Автор добился того, чего хотел. Плюс мое личное уважение. За целеустремленность.

Отдельно хочу добавить - банально, но - вежливость города берет.

Ну и - ищите закономерность - настоящую справедливость.
Глупо ныть - мааама! меня корова лягнула! Если вы перед этим дергали корову за хвост. Это закономерно. А не несправедливо. (Это общий пример, не вешайте его на свой конкретный случай.)


Конкретно - ваш перевод отклонили на доработку. Удачи!

ВладимирРыскулов 05.10.2016 23:17

Я выполнил все требования модераторов, больше никаких замечаний не было, но перевод все равно отклонен. Полное недоумение...

Лада 05.10.2016 23:27

Цитата:

Сообщение от ВладимирРыскулов (Сообщение 60677)
Я выполнил все требования модераторов, больше никаких замечаний не было, но перевод все равно отклонен. Полное недоумение...


Помеченные строки до ума доведены не были. Вы написали, что не можете ничего придумать. Как сможете - милости просим. ))
Стихи модератор за вас не переформулирует - в этом вся сложность и суть проблемы вашего конкретного перевода.
Ну и если осенит настолько, что удастся заменить рифмы типа - себя-тебя - мы будем в восторге, я не иронизирую.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot