forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=34)
-   -   (ГОТОВО!) Sting - Christmas at sea (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=273)

Наталина 17.02.2010 19:12

(ГОТОВО!) Sting - Christmas at sea
 
Очень мне понравилась эта песня с его нового альбома) Переведите, пожалуйста. Я знаю английский (так себе знаю), но это сложно для меня.

All day we tacked and tacked between the South Head and the North;
All day we hauled the frozen sheets, and got no further forth;
All day as cold as charity, in bitter pain and dread,
For very life and nature we tacked from head to head.

We gave the South a wider berth, for there the tide-race roared;
But every tack we made we brought the North Head close aboard.
So's we saw the cliff and houses and the breakers running high,
And the coastguard in his garden, with his glass against his eye.

The frost was on the village roofs as white as ocean foam;
The good red fires were burning bright in every longshore home;
The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out;
And I vow we sniffed the victuals as the vessel went about.

The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer;
For it's just that I should tell you how (of all days in the year)
This day of our adversity was blessed Christmas morn,
And the house above the coastguard's was the house where I was born.

And well I knew the talk they had, the talk that was of me,
Of the shadow on the household and the son that went to sea;
And O the wicked fool I seemed, in every kind of way,
To be here and hauling frozen ropes on blessed Christmas Day.

Dancer in the light 17.02.2010 21:26

Попробуй чего-нибудь надумать, хотя бы частично, а там уже додумают более подкованные люди.

Nathalie 17.02.2010 21:27

Цитата:

Сообщение от Dancer in the light (Сообщение 1558)
Попробуй чего-нибудь надумать, хотя бы частично, а там уже додумают более подкованные люди.

ты давай не отлынивай!

Наталина 17.02.2010 21:28

Цитата:

Сообщение от Dancer in the light (Сообщение 1558)
Попробуй чего-нибудь надумать, хотя бы частично, а там уже додумают более подкованные люди.

Сколько пота и крови будет пролито :D

Dancer in the light 18.02.2010 18:34

Дело не только в незнании, но и в количестве времени вообще-то. Мне, честно говоря, даже как-то обидно за ваш вроде добрый, но все же стеб...
Хотя, я сегодня не в настроении, так что близко к сердцу не берите вторую мою фразу, а я уж там переживу....

Наталина 18.02.2010 18:47

Это вы мне про стеб? Нет, ни в коем случае. Просто я ее действительно не могу перевести. При том вообще. Никак.

Nathalie 18.02.2010 18:48

Цитата:

Сообщение от Dancer in the light (Сообщение 1585)
Дело не только в незнании, но и в количестве времени вообще-то. Мне, честно говоря, даже как-то обидно за ваш вроде добрый, но все же стеб...
Хотя, я сегодня не в настроении, так что близко к сердцу не берите вторую мою фразу, а я уж там переживу....

Не обижайся))) Я просто уверена, что ты знаешь и можешь гораздо больше, чем озвучиваешь.
Давай, поднимай свое настроение.
Если что обращайся, я тебе чего-нибудь хорошего скажу.

Dancer in the light 19.02.2010 18:28

Так, песенку я и перевела и "перевела". На самом деле, много трудностей, хотя логикой почти все можно решить. Сейчас тут с делами расправлюсь и опубликую перевод тут. Посмотрите, может еще и коллективным разумом исправите меня. Перевод и правда трудный, в смысле понимания...

Dancer in the light 20.02.2010 21:02

Во-первых, в английском тексте, опубликованном здесь, есть много ошибок, неточностей, я потом все пересмотрела, исправила и представляю на суд перевод. Не логичные и сомнительные для меня самой места я выделила жирным шрифтом. Вообще, текст сложный, но жутко интересный. Сидишь с ним, несколько дней, опять отложишь, потом снова глянешь и тянет его перевести...


Весь день мы боролись с потоками между Северной головой и Южной,
Весь день мы тянули на буксире замороженные простыни, чтобы избежать мокрого рта шторма.
Весь день холоден как благотворительность, в горькой боли и страхе
Для самОй жизни и природы мы лавировали от головы к голове.

Мы дали Югу более широкий причал, ведь там ревел прилив (течение)
Но каждый гвоздь, сделанный нами, мы принесли Северной голове
Мы видели утес и дома и выключатели накалены
И спасатель (офицер береговой службы) в его саду, с его подзорной трубой (напротив его глаза).

Мороз на деревенских крышах был такой же белый, как океанская пена,
Красные огни ярко горели в каждом прибрежном доме,
Окна искрились ясно, и дымоходы стреляли залпами,
И я клянусь, мы нюхали хлеб, пока судно не ходило (не плавало).

Церковные колокола звонили с могущественным веселым настроением,
Только это то, что я должен говорить тебе (на фоне всех дней в году)
Этот день наших невзгод был благословенен Рождественским утром
И дом, стоящий выше береговой охраны был домом, где я родился.

И я хорошо знал их разговор, разговор, который был обо мне
В (из) тени о (на) семье(ю) и сыне(а), который стал моряком
И о, злым дураком я казался во всех отношениях...
Быть здесь и тянуть на буксире замороженные веревки на благословенный Рождественский день.

Попробую теперь объяснить, как я тут все разложила и что я тут предполагаю. Северная и Южная голова - это, может быть, полюса, может быть имеется в виду деление Америки на Северную и Южную... Хотя, про полюса, как мне кажется, гораздо правдоподобнее.
Фраза Но каждый гвоздь, сделанный нами, мы принесли Северной голове, если он переводится именно правильно, то я его трактую так - Они строили корабль и каждый принесенный с собою гвоздик приближал их к Северному полюсу как к желаемой цели... Может, это уже бред, но такая красивая трактовка))
В последней строфе хочется перевести против правил английского и поставить предлоги БЕЗ скобочек... Так кажется лучше, будто в ночи был какой-то разговор о самом исполнителе, о его семье и сыне...
А про хлеб...честно говоря, всякое может быть))
Итак, жду исправлений, критики и т.д.)

Dancer in the light 20.02.2010 21:12

А теперь публикую исправления в самом первоначальном тексте.
Первый куплет, первая строка:
All day we fought the tides between the North Head and the South

Второй куплет, начало второй строчки:
Нет там слов So's, строка начинается с We

Последний куплет, третья строка:
And oh...


Часовой пояс GMT +4, время: 19:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot