forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=34)
-   -   the Pink Floyd - мировое наследие (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1135)

Thomas 14.11.2010 21:44

the Pink Floyd - мировое наследие
 
На удивление узнал, что у нас на английской ветке какой-то повальный дефицит Pink Floyd'a! А ведь это мировая классика.
Я решил заполнить лакуну, т.к. у меня есть все их альбомы. Начал с одной из моих песен-фаворитов - Hey You. Очень осмыслена, хотя слегка мрачновата. :)
Она уже отправлена, но появится "после одобрения модераторов" (согласно тексту). Надо бы, конечно, сначала здесь выложить, чтобы подправить критику, но уже отправил. Другие буду выкладывать здесь.

P.S.: Скорость Интернета не позволяет мне без проблем выкладывать аудиофайлы. Пытался, но из сети вышибло. Когда текст появится, то снова попробую.

йожик 14.11.2010 23:29

Pink Floyd, конечно, ВЕСЧЬ:clapping:
Переводил я их когда-то
http://en.lyrsense.com/pink_floyd/wh...u_want_from_me
На мой взгляд, абсолютно ненужное занятие - подстрочник не добавляет понимания:mosking:
http://en.lyrsense.com/pink_floyd/high_hopes
а песенный нежизнеспособен - Пинк Флойд на русском:rofl: это похлеще Баскова на английском.
Поэтому, лучше просто поставить диск (а у меня есть всё видео Pink Floyd, Gilmour'a & Waters'a:boast:) и забыть где мы, и зачем мы...
И ещё :drinks::friends:

Thomas 15.11.2010 13:25

Цитата:

На мой взгляд, абсолютно ненужное занятие...
...это похлеще Баскова на английском.
А я думаю, что перевод и не должен тягаться в красотище с оригиналом. Это не конкурс красоты. Во-вторых, переводы песен Pink Floyd нужны, т.к. есть люди, желающие узнать их содержание, но "житие мое, языками не владею" (с) :)
И это позор сайта, если разная попса на нём представлена, а мировых исполнителей "ой, пестня дюжо умна - не стану переводить" :)

Thomas 15.11.2010 13:40

Первая песня уже появилась на сайте:
http://en.lyrsense.com/pink_floyd/hey_you_pf
Не знаю, как это сделать, но там нужна корректировка:
1) слово "свет!" в первом абзаце целесообразно перенести в красную строку, чтобы выровнять весь второй обзац (который поднят на строку);
2) во втором абзаце "Эй, вы! помогите мне отодвинуть эту плиту?" надо бы исправить на "поможете...?", то бишь г на ж.
3) строка "With itchy feet and fading smiles" переведена как "чешущиеся ноги, увядающие улыбки", что допустимо. Но если у кого-то будут предложения, то высказывайте, je vous en prie :)
P.S.: надеюсь, модераторы подредактируют п.1 и п.2, а п.3 пока ещё нужно обсудить.

Олег Лобачев 15.11.2010 20:17

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 12501)
А я думаю, что перевод и не должен тягаться в красотище с оригиналом. Это не конкурс красоты. Во-вторых, переводы песен Pink Floyd нужны, т.к. есть люди, желающие узнать их содержание, но "житие мое, языками не владею" (с) :)
И это позор сайта, если разная попса на нём представлена, а мировых исполнителей "ой, пестня дюжо умна - не стану переводить" :)

Thomas, йожик просто хочет сказать, что глубинного смысла этих песен
понять все равно невозможно. Песен Вотерса не понимает 90% американцев. Чего уж говорить о нас? Мне один "наш американец"
объяснял, что фразу If you negotiate the minefield in the drive из песни
The final cut нужно понимать как "прошел огонь, воду и медные трубы".
Я его спросил: ''Это идиома?" Он сказал: " Нет, это только у Вотерса".
Он это понял, прожив в Америке много лет. Вотерс - это, видимо, наш
Гребенщиков. Про него Юрий Лоза сказал, что он, наверно,сам не
понимает о чем поет:)

Thomas 15.11.2010 20:30

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев
Thomas, йожик просто хочет сказать, что глубинного смысла этих песен понять все равно невозможно.
Я его спросил: ''Это идиома?" Он сказал: " Нет, это только у Вотерса".

Это что-то типа как у Милен Фармер - одна и та же строка может переводиться и так, и сяк, и обратно. Она всё время играет со смыслами. Жаль, что при переводе этого не передашь (одна L'histoire d'une fee, c'est... чего стоит! :)). Тем не менее, переводить нужно. Люди хотят хотя бы в общем понимать, что там поётся. И таких много. А тонкости смысла - это останется для самых больших гурманов, которые не постесняются выучить английский :)

Олег Лобачев 15.11.2010 21:10

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 12517)
Это что-то типа как у Милен Фармер - одна и та же строка может переводиться и так, и сяк, и обратно. Она всё время играет со смыслами. Жаль, что при переводе этого не передашь (одна L'histoire d'une fee, c'est... чего стоит! :)). Тем не менее, переводить нужно. Люди хотят хотя бы в общем понимать, что там поётся. И таких много. А тонкости смысла - это останется для самых больших гурманов, которые не постесняются выучить английский :)

Я тому мужику так и сказал, что, мол, все равно таких тонкостей
никто никогда не узнает. Невозможно перевести? А мы переведем
непереводимый текст:)

Nadine 15.11.2010 21:21

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 12501)
И это позор сайта, если разная попса на нём представлена, а мировых исполнителей "ой, пестня дюжо умна - не стану переводить" :)

Thomas, постарайтесь воздержаться от подобных заявлений, иначе они будут удаляться. Tastes deffer. Мировым исполнителям, так же как и "разной попсе" одинаково рады на этом сайте

Thomas 15.11.2010 22:09

Цитата:

Сообщение от Nadine
Thomas, постарайтесь воздержаться от подобных заявлений, иначе они будут удаляться.

Я не вижу абсолютно ничего оскорбительного в этих словах, Nadine. Догадываюсь (с усилием), что слово "попса" вы считаете оскорбительным для поп-музыки в целом. Но это неправильное понимание.
Вот определение слова "попса" из Википедии:
Цитата:

В широком значении под этим термином может пониматься любая коммерчески ориентированная поп-музыка, независимо от субъективной оценки её качества и профессионализма. В этом значении термин «попса» иногда употребляют и музыканты, и музыкальные журналисты
Хотя судя по вашей реакции на это слово, вы пользуетесь другими источниками информации :)
Цитата:

Сообщение от Nadine
Tastes deffer.

Меня очень оскорбляет то, что вы искажаете английскую речь. Правильное произношение будет "tastes differ", что подтверждается вот здесь и вот здесь, а также и в Оксфордском словаре ;)
Цитата:

Сообщение от Nadine
Мировым исполнителям, так же как и "разной попсе" одинаково рады на этом сайте

Хорошо :) Поэтому и те, и другие должны быть одинаково представлены. Пока эквилибриум наклонён в сторону попсы...
Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев
Невозможно перевести? А мы переведем непереводимый текст

А вот это по-нашему!!! :)

Nadine 15.11.2010 22:28

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 12524)
Я не вижу абсолютно ничего оскорбительного в этих словах, Nadine. Догадываюсь (с усилием), что слово "попса" вы считаете оскорбительным для поп-музыки в целом. Но это неправильное понимание.
Вот определение слова "попса" из Википедии:

Хотя судя по вашей реакции на это слово, вы пользуетесь другими источниками информации :)

Меня очень оскорбляет то, что вы искажаете английскую речь. Правильное произношение будет "tastes differ", что подтверждается вот здесь и вот здесь, а также и в Оксфордском словаре ;)

Хорошо :) Поэтому и те, и другие должны быть одинаково представлены. Пока эквилибриум наклонён в сторону попсы...

А вот это по-нашему!!! :)

Thomas, я подозреваю, что слово "попса" у многих ассоциируется с чем-то негативным, так уж повелось. Поэтому, не скрою, меня не очень порадовало Ваше заявление - отсюда и такая реакция. И многим на ум при слове "попса" приходит вовсе не "любая коммерчески ориентированная поп-музыка, независимо от субъективной оценки её качества и профессионализма".

А по поводу Вашего второго заявления - очень извиняюсь, что допустила ошибку, но и слепому ясно, что это ошибка из-за невнимательности, а не из-за моего незнания языка. Поэтому меня польщает то, что Вы уделили такое пристальное внимание мне и моей ошибке и потрудились найти доказательства Вашей правоты, которую я приняла бы и без них :)
А умничать и я умею :)


Часовой пояс GMT +4, время: 18:51.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot