|
the Pink Floyd - мировое наследие
На удивление узнал, что у нас на английской ветке какой-то повальный дефицит Pink Floyd'a! А ведь это мировая классика.
Я решил заполнить лакуну, т.к. у меня есть все их альбомы. Начал с одной из моих песен-фаворитов - Hey You. Очень осмыслена, хотя слегка мрачновата. :) Она уже отправлена, но появится "после одобрения модераторов" (согласно тексту). Надо бы, конечно, сначала здесь выложить, чтобы подправить критику, но уже отправил. Другие буду выкладывать здесь. P.S.: Скорость Интернета не позволяет мне без проблем выкладывать аудиофайлы. Пытался, но из сети вышибло. Когда текст появится, то снова попробую. |
Pink Floyd, конечно, ВЕСЧЬ:clapping:
Переводил я их когда-то http://en.lyrsense.com/pink_floyd/wh...u_want_from_me На мой взгляд, абсолютно ненужное занятие - подстрочник не добавляет понимания:mosking: http://en.lyrsense.com/pink_floyd/high_hopes а песенный нежизнеспособен - Пинк Флойд на русском:rofl: это похлеще Баскова на английском. Поэтому, лучше просто поставить диск (а у меня есть всё видео Pink Floyd, Gilmour'a & Waters'a:boast:) и забыть где мы, и зачем мы... И ещё :drinks::friends: |
Цитата:
И это позор сайта, если разная попса на нём представлена, а мировых исполнителей "ой, пестня дюжо умна - не стану переводить" :) |
Первая песня уже появилась на сайте:
http://en.lyrsense.com/pink_floyd/hey_you_pf Не знаю, как это сделать, но там нужна корректировка: 1) слово "свет!" в первом абзаце целесообразно перенести в красную строку, чтобы выровнять весь второй обзац (который поднят на строку); 2) во втором абзаце "Эй, вы! помогите мне отодвинуть эту плиту?" надо бы исправить на "поможете...?", то бишь г на ж. 3) строка "With itchy feet and fading smiles" переведена как "чешущиеся ноги, увядающие улыбки", что допустимо. Но если у кого-то будут предложения, то высказывайте, je vous en prie :) P.S.: надеюсь, модераторы подредактируют п.1 и п.2, а п.3 пока ещё нужно обсудить. |
Цитата:
понять все равно невозможно. Песен Вотерса не понимает 90% американцев. Чего уж говорить о нас? Мне один "наш американец" объяснял, что фразу If you negotiate the minefield in the drive из песни The final cut нужно понимать как "прошел огонь, воду и медные трубы". Я его спросил: ''Это идиома?" Он сказал: " Нет, это только у Вотерса". Он это понял, прожив в Америке много лет. Вотерс - это, видимо, наш Гребенщиков. Про него Юрий Лоза сказал, что он, наверно,сам не понимает о чем поет:) |
Цитата:
|
Цитата:
никто никогда не узнает. Невозможно перевести? А мы переведем непереводимый текст:) |
Цитата:
|
Цитата:
Вот определение слова "попса" из Википедии: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А по поводу Вашего второго заявления - очень извиняюсь, что допустила ошибку, но и слепому ясно, что это ошибка из-за невнимательности, а не из-за моего незнания языка. Поэтому меня польщает то, что Вы уделили такое пристальное внимание мне и моей ошибке и потрудились найти доказательства Вашей правоты, которую я приняла бы и без них :) А умничать и я умею :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:51. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot