forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=7)
-   -   (Переведено) Sergio Bruni - Surdate (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1142)

Eugene 16.11.2010 14:28

(Переведено) Sergio Bruni - Surdate
 
Кто поможет с неаполитанским диалектом?

Текст несложный, На 50% я и сам его понимаю.
Вопрос во вторых 50% :shok:


http://www.youtube.com/watch?v=37ruqTow3zI


Surdate (стихи: Libero Bovio, музыка: Evemero Nardella, 1912 год)

'O tenente mm'ha 'ncucciato
cu ll'uocchie 'e chianto e cu 'a chitarra 'mmano,
e mm' ha ditto accussí: "Napulitano,
ccá nun hê 'a fá 'o tenore: hê 'a fá 'o surdato!"

Ll'aggio ditto accussí: "Signor tenente,
mannáteme 'mprigione, nun fa niente...
Penzo a 'o paese mio ca sta luntano:
e só' Napulitano...
e, si nun canto, i' moro!"

II

'O tenente ha suspirato:
"Napule è bella assaje, Napule è bella!
Napulitá', pur' io só' 'nnammurato,
cántala zittu zitto 'a canzuncella..."

Ll'aggiu ditto accussí: "Signor tenente,
cantáte pure vuje ca nun fa niente...
Penzo a 'o paese mio ca sta luntano:
e só' Napulitano...
e, si nun canto, i' moro!"

III

Trase e luce 'a luna d'oro
pe' fá lucente e d'oro 'a cammarata
Tutt''e cumpagne mieje, dint''a nuttata,
chiagnenno 'nziem'a me, cantano a coro.

E i' ca dico accussí: "Signor tenente
Jammo a ferní in prigione? Nun fa niente...
Chillo, 'o paese nuosto, sta luntano...
e chi è Napulitano,
o canta, o sonna, o more!"

nasty 16.11.2010 17:47

Il tenente mi ha sorpreso
con gli occhi di pianto e con la chitarra in mano,
e mi ha detto così: "Napoletano,
quì non devi fare il tenore, devi fare il soldato!"

Io gli ho detto così: "Signor tenente,
mi mandi in prigione, non è niente!
Penso al paese mio che è lontano,
sono Napoletano, e se non canto, io muoio!"

Il tenente ha sospirato:
"Napoli è bella assai, Napoli è bella!
Napoletano, anch'io sono innamorato,
cantala sottovoce la canzonetta."

Io gli ho detto così: "Signor tenente,
canti pure lei, che non succede niente!
Penso al paese mio che è lontano,
sono Napoletano, e se non canto, io muoio!"

Ci porta la luce, la luna d'oro,
per fare lucente e dorata la camerata.
Tutti i compagni miei, durante la notte,
piangendo insieme a me, cantano in coro.

Ed io che dico così: "Signor tenente,
andiamo a finire in prigione? Non è niente!
Quello, il paese nostro, è lontano,
e chi è Napoletano, o canta, o sogna, o muore!"


Лейтенант меня застал врасплох
Со слезами на глазах и гитарой в руке,
И сказал мне следующее: "Неаполитанец,
здесь не место для пения, здесь ты солдат и должен служить!"

А я ему сказал так: "Синьор лейтенант,
можете хоть в тюрьму меня отправить, это ничего!
Я думаю о моей родине, которая далека,
я неаполитанец, и если не буду петь - умру!"

Лейтенант вздохнул:
"Неаполь очень красивый! Неаполь красивый!
неаполитанец, я ведь тоже влюблен,
спой вполголоса песенку."

Я ему ответил: "Синьор лейтенант,
а спойте и Вы, чтобы ничего не случилось!
Я думаю о моей родине, которая далека,
я неаполитанец, и если не буду петь - умру!"

Золотая луна несет свет,
Чтобы сделать светлой и позолоченной комнатку.
Все мои товарищи ночью
Плачут вместе со мной, исполняя песни хором.

И я говорю следующее: "Синьор лейтенант,
пойдемте заканчивать песню в тюрьме? Это ничего!
Она, наша родина, далека
и тот, кто неаполитанец, или поет, или мечтает, или умирает!"

nasty 16.11.2010 17:49

называется, соответственно, "Солдат"

Eugene 16.11.2010 18:13

Огромное спасибо :good:

А в заголовке - не множественное число?
Ведь нет артикля 'O и на конце e

Сравни с гораздо более известной

'O surdato 'nnamurato

nasty 16.11.2010 18:21

Да кто его знает))) Я текст нашла в нете (на итальянском сайте), не сильна в неаполитанском)))
'O surdato 'nnamurato тоже видела, пока искала...
Поищу, постараюсь узнать...

nasty 16.11.2010 18:27

'O tenente mm'ha 'ncucciato
cu ll'uocchie 'e chianto e cu 'a chitarra 'mmano,
e mm' ha ditto accussí: "Napulitano,
ccá nun hê 'a fá 'o tenore, hê 'a fá 'o surdate!"

Это первое четверостишие, которое висит на том же итальянском сайте, где я и перевод на итальянский с неаполитанского наречия нашла. Там идет с окончанием "e", и с артиклем "'o", то есть, как мне кажется, они допускают обе формы, а множественное число образуется с "i", наверное...

Eugene 16.11.2010 18:46

Да ладно, не так уж это важно в каком они там числе, мы же теперь знаем, что их было двое :)

А можно ссылку на сайт где ты нашла перевод?

Я чаще всего пользуюсь
http://medivia.sele.it/italiano/canz....asp?lettera=s

но текста этой песни на итальянском там нет :(

nasty 16.11.2010 18:50

Я вообще, изначально то, чего не знаю, забиваю в yahoo (соответствующем стране вопроса - yahoo.it, yahoo.es, yahoo.fr etc), а там - на что он меня выведет. В этот раз прошла по первой ссылке, и она сработала italiasempre.com

http://italiasempre.com/verita/surdate1.htm

Вот и весь секрет)))

Sebastiano 16.11.2010 18:57

Eugene, совершенно верно, Surdate - множественное число.

nasty, все правильно, за исключением некоторых поправочек.

ccá nun hê 'a fá 'o tenore: hê 'a fá 'o surdato! - здесь ты не должен изображать тенора: ты должен быть солдатом [это дословно, ясно, что nasty перевела художественно]

Trase e luce 'a luna d'oro - Entra e luce la luna d'oro - Появляется и светит золотая луна.

cammarata - dormitorio - ночлежка.
Jammo a fernì in prigione? Nun fa niente... - Мы угодим в тюрьму? Неважно...

Eugene 16.11.2010 19:10

Всем огромное спасибо !
Помещу на мои формы неаполитанской песни - со ссылкой на соавторов )) -
http://clubs.ya.ru/4611686018427438900/
и
http://my.mail.ru/community/napuletana

С этой песней в 1910 году (а не 1912) стал известным 27-летний тогда поэт Либеро Бовио, автор текстов, если не врут, 600 песен.


Часовой пояс GMT +4, время: 04:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot