Lala love you (BB Brunes) - перевод ли это?!...
Уважаемые "франкоговорящие коллеги" :), пожалуйста, выскажите свое мнение о переводе песни Lala love you (BB Brunes) выложенной на французском сайте. Я весьма слаба во французском, поэтому не чувствую себя вправе сама обратиться к Администратору с предложением о его удалении, но мне с трудом верится, что ее исходный текст - это такой же набор слов, как, например, вот:
В вазу Я поставил мой самый красивый цветок Я имею сердце и увидев любовь.оно раскрывается Вчера я был похож на серого волка Вой Луна и смерть Моя жизнь, эта маленькая колибри с сладострастными цветами Остальной перевод в том же духе. Если его все-таки можно исправить - пожалуйста, найдите кто-нибудь на это время, все-таки сайт лучших переводов песен... Или если только переводить заново, как вышло с "переводом" той же автора (Мариэль) песни Нэка с итальянского (см. обсуждение тут), а переводить эту песню ни у кого желания нет - то попросите Администратора его просто удалить его?... |
Да, переводом это назвать трудно, тут бесполезно что-то пытаться исправить, нужно самому переводить. Могу предложить свой вариант перевода. Кстати, песенка меня зацепила :)
Лала, я тебя люблю Мои страхи крепко уснули, Мои громкие крики Не достигли ушей ночи. Прижавшись к твоему телу, Я чувствую себя словно в постели Золотого наслаждения. Мои северные ветры, мои до ре ми Отныне умерли. Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском И что я читаю Шекспира очень по-французски. Когда моя речь затягивается, напряжение нарастает, когда я тихо говорю: «Я тебя люблю» В вазу для одного цветка Я поставил свой самый красивый цветок, Я подношу его к своему сердцу, молюсь И вижу, как эта любовь распускается. Вчера я был как серый волк, Воющий на луну и смерть. Теперь моя жизнь – это маленькая колибри Цветного наслаждения. Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском И что я читаю Шекспира очень по-французски. Когда моя речь затягивается, тогда царит напряжение, когда я говорю: «Я тебя люблю» Она мне сказала, что любит только сладкие английские слова, И что я читаю Шекспира очень по-французски. Когда моя речь затягивается, не обижайся на меня, леди, когда я говорю: «Я тебя люблю» Елена Орлова (с) Upd. Кстати, я могу ошибаться, но мне кажется, что там в оригинальном тексте есть ошибка: Je la porte a mon cœur est prie Et vois cet amour éclore А по смыслу подходит просто et (и), этот вариант я и выбрала для перевода. Вполне себе ничего смысл получается. |
Это дословная копия перевода dicter.ru
То есть машина переводила. Ндаааа, а мадам Мариэль у нас похоже полиглот. Кнопки ctrl+alt знает |
ладно, покривила, не совсем точный диктер, слов 5-6 изменено
|
Часовой пояс GMT +4, время: 20:07. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot