forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Без права на исправление ошибок (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4570)

mila007 13.11.2015 17:13

Без права на исправление ошибок
 
Всем, здравствуйте!
В начале недели я отправила перевод, а уже в конце недели статус - "отклонён".
Никаких сообщений до этого не было, я в свою очередь никого не игнорировала. Всегда готова на доработки перевода и обратную связь. За что ж так жестоко-то? :cray: Неужели настолько плох мой перевод, что бы даже не дать шанс исправить ошибки? :shok::shok::shok:

"Перевод отклонен по причине того, что в нем содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения. Постарайтесь более внимательно переводить сложные тексты, избегать дословного перевода идиоматических выражений. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию."

В общем, я так поняла, что была послана модератором сюда на форум.
Хотя, я не люблю лишний раз никого напрягать, но может быть кто-нибудь его посмотрит, пожалуйста.:help::help::help:

Nancy https://music.yandex.ru/album/1505140/track/13842587 или https://www.youtube.com/watch?v=5vdzDqZj0eY

Vederti sorridere
è qualche cosa che ha a che fare col mio cuore
la vita non è fatta d'assi instabili
ci vuole tempo buoni chiodi
ed una predisposizione ad imparare
che per diventare un bravo attore
bisogna saper fare anche la parte dello spettatore
Видеть тебя улыбающуюся
это то, что поднимает мой дух
Жизнь сделана не из шатких досок
здесь надо время, хороший стержень
и предрасположенность учиться.
Что бы стать отличным артистом
нужно знать, что частично творишь ещё и для зрителей
Valuterò un cambio d'armonia
ma amo la musica perché mi porta ovunque
e dallo stesso ovunque mi riporta via
Я оценю изменение гармонии
но я люблю музыку, потому что она меня переносит куда угодно
и отовсюду меня уносит прочь
è la stagione, nascono le viole
e Nancy nel passare dei suoi giorni tutti i giorni muore
le sfide nella cesta con il pane, e in testa una canzone
domani è già domenica
Это сезон, появляются фиалки
и Нэнси в ходе её дней каждый день умирает
Вызовы в корзине с хлебом, и песня в голове
Завтра уже воскресенье
Copia delle chiavi
e ora nessuna porta resterà mai chiusa
che cosa sarà mai volersi bene
che sforzo devi fare? Davvero non
ti viene naturale?
lascia stare, che troverò problema e soluzione
in fondo siamo amore eterno
e la mortalità non è che una maledizione.
Сними копию с ключей
и теперь ни одна дверь никогда не останется закрытой.
Что бы быть когда-нибудь желанным,
какое усилие для этого нужно приложить? Разве это не приходит естественно?
Бросьте, так как я найду проблему и решение.
В конце концов, мы - вечная любовь
и смертность не является каким-то проклятием.
Valuterò un cambio d'armonia
ma sarò lì sdraiato su ogni tuo sorriso
e fradicio di ogni pianto che ti porta via
Я оценю изменение гармонии
но я буду расплываться после каждой твоей улыбки
и страдать от каждого рыдания, которое тебя уносит
è la stagione, nascono le viole
e Nancy nel passare dei suoi giorni tutti i giorni muore
le sfide nella cesta con il pane, e in testa una canzone
domani è già domenica
Это сезон, появляются фиалки
и Нэнси в ходе её дней каждый день умирает
Вызовы в корзине с хлебом, и песня в голове
Завтра уже воскресенье

Комарова Ольга 13.11.2015 20:42

Неотъемлемые права человека
 
Почему "без права"? Исправляйте на здоровье.
Цитата:

Сообщение от mila007 (Сообщение 56928)
"Если вы сомневаетесь в каких-то моментах"

И в чём Вы здесь сомневаетесь? Хорошо бы варианты, суть сомнений, где искали, и что нашли. А то Вы так отправили его на модерацию, будто ни в чём не сомневаетесь.
Если ни в чём, и всё отлично, попробуйте обращаться к окружающим такими фразами: "Видеть тебя улыбающуюся – это то, что поднимает мой дух" – подруге при встрече. Проверить, не удивится ли. "Жизнь сделана не из шатких досок, здесь надо время, хороший стержень..." – вдумчиво, со значением. Будто Вам только что пришла мысль. Посмотреть, не переспросят ли. И т.д.
Цитата:

Сообщение от mila007 (Сообщение 56928)
Чтобы стать отличным артистом, нужно знать, что частично творишь ещё и для зрителей.

Этого нет в оригинале, но мысль интересная.
Можно даже сказать: "Чтобы стать переводчиком, нужно хоть изредка вспоминать, что творишь ещё и для людей".

mila007 15.11.2015 01:13

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 56930)
Почему "без права"? Исправляйте на здоровье.

Где? Там теперь нет текста для редактирования, а лишь одинокая кнопка "в архив".

Лада 15.11.2015 12:08

Цитата:

Сообщение от mila007 (Сообщение 56936)
Где? Там теперь нет текста для редактирования, а лишь одинокая кнопка "в архив".

В ворде у себя на компьютере. На сайте нет функции черновика.

mila007 15.11.2015 14:48

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 56943)
В ворде у себя на компьютере. На сайте нет функции черновика.

Спасибо.
Только после этого придётся снова заливать и перевод и мп3, оформлять строчечки. А если опять отклонят, то повторять снова и снова.
Это, кстати, не первый мой перевод, но такого чтобы не дать возможность исправить ещё не было. В режиме модерации есть функция сохранения изменений. Что мешало написать это же сообщение (из п.1), но оставить на модерации, также как это делали предыдущие модераторы, когда у них были претензии к переводу?
Данный случай лично я расценила как "вы, мол, можете даже ничего не исправлять, тк нам не нужен ни ваш перевод, ни вы сами, ни эта песня вообще". Извините, за излишнюю мнительность, но мне так показалось.

Островитянка 15.11.2015 16:25

Цитата:

Сообщение от mila007 (Сообщение 56945)
Спасибо.
Только после этого придётся снова заливать и перевод и мп3, оформлять строчечки. А если опять отклонят, то повторять снова и снова.
Это, кстати, не первый мой перевод, но такого чтобы не дать возможность исправить ещё не было. В режиме модерации есть функция сохранения изменений. Что мешало написать это же сообщение (из п.1), но оставить на модерации, также как это делали предыдущие модераторы, когда у них были претензии к переводу?
Данный случай лично я расценила как "вы, мол, можете даже ничего не исправлять, тк нам не нужен ни ваш перевод, ни вы сами, ни эта песня вообще". Извините, за излишнюю мнительность, но мне так показалось.

Я не знаю, что подразумевал тот модератор, который отклонил Ваш перевод, но могу поделиться, как я лично расцениваю подобные ситуации, когда на модерацию присылают переводы, которые написаны с опечатками, наспех, на плохом русском языке. (Это если не брать в расчёт ошибки перевода или тот факт, что автор не потрудился поискать, как переводятся идиомы.)

Знаете, что я думаю в тот момент, когда читаю такой перевод?

Я думаю, что автор данного перевода не уважает меня и других модераторов проекта, не ценит наше время. Считает, что его время дороже моего. По какой-то неведомой причине полагает, что присылая свой перевод делает кому-то одолжение, а проект чем-то ему обязан в ответ. Рассчитывает, что я потрачу своё, по его мнению, никому не нужное время на то, чтобы сэкономить его драгоценное, и ткну этого ценного переводчика носом, как неразумного котёнка, в те места в переводе, где, как даже моей семилетней дочери очевидно, фразы неестественные, формулировки далеки от нормального русского языка. Но автор перевода этого не сумел или не захотел заметить.

Мне не известно, в какой степени всё это относится к Вашим переводам, я их не проверяла и не владею итальянским. Поэтому воспринимайте это как отношение одного из модераторов в написанным наспех переводам вообще, а не конкретно к Вашему. Так вот, я полагаю, что мы, модераторы, имеем право не экономить время людей, которые не экономят наше.

Что было с Вашими переводами прежде, сказать сложно. Возможно, перевод был лучше. Может, песенка легче. Вероятно, модератору понравилась песня и он решил с ней поработать. Часто мы даём автору карт бланш и помогаем, чтобы понять, насколько он готов сотрудничать, расти, учиться, совершенствоваться и т.п. И кто-то вдруг начинает воспринимать это как должное... А не надо.

Лада 15.11.2015 17:12

Цитата:

Сообщение от mila007 (Сообщение 56945)
Спасибо.
Только после этого придётся снова заливать и перевод и мп3, оформлять строчечки. А если опять отклонят, то повторять снова и снова.
Это, кстати, не первый мой перевод, но такого чтобы не дать возможность исправить ещё не было. В режиме модерации есть функция сохранения изменений. Что мешало написать это же сообщение (из п.1), но оставить на модерации, также как это делали предыдущие модераторы, когда у них были претензии к переводу?
Данный случай лично я расценила как "вы, мол, можете даже ничего не исправлять, тк нам не нужен ни ваш перевод, ни вы сами, ни эта песня вообще". Извините, за излишнюю мнительность, но мне так показалось.


не обижайтесь, но если лень, то, может, не стоит и начинать?;)

и еще.
я с трудом могу себе представить, что отклонен был очень приличный перевод, где подправить надо было пару-тройку моментов.
тем более зная ит. модераторов (это не значит, что ост. хуже, просто с этими я в более близком контакте).

Комарова Ольга 15.11.2015 18:03

Текст и mp3 на сайте сохранились.
http://it.lyrsense.com/translate/nancy_za
Можете присылать снова. Но если очень лень, можете и не присылать. Ваше право.
Только я не очень поняла из Вашего ответа, Вы в чём-то сомневаетесь здесь? В переводе, я имею в виду. Или только в модераторах?

mila007 16.11.2015 14:54

Ни в коем случае. Обсуждать модераторов не собираюсь и уж тем более осуждать. Это ваше право отклонять заявки. А уж в какой момент этим правом воспользоваться на совести усмотрение отдельного человека. Как, впрочем, и право экономить время. Я рада, что здесь не все модераторы отождествляют эти права. Таким людям особая благодарность.:yes3:

На все свои вопросы я уже получила ответы.

Спасибо за внимание и советы и отдельное спасибо за потраченное на обсуждение время.

Пойду расти и развиваться, чтобы не выглядеть рядом с вами неразумным котёнком, и чтобы не давать повода сравнивать мои лексико-грамматические ошибки с кошачьим дерьмом. Может, обновлю ПО на компе или сам комп, чтобы по полдня не заливать один файл мп3, чтобы потом не выглядеть ленивой, не желая повторения ситуации. (Хотя, тут может и сам сайт виноват, ибо это случилось после моего крайнего удивления, что соглашение, которое я принимаю, не переведено ни на язык раздела ни на родной (и это-то на сайте переводов:shok:), после чего я нажала закрыть, а не вернуться на предыдущую страницу, где я уже к тому моменту залила файл. А при открытии заново сайт вновь меня попросил залить мп3, при попытке чего и стала вылетать ошибка, а самого файла так и не было. Не знаю. Это уже к техподдержке)
В общем, будем ценить время друг друга и помнить, что все мы люди, а не "модераторы", "авторы", "котята неразумные" и тд и тп. Мир, дружба, жвачка.:drinks: Тему будем считать закрытой. Всем, пока! :bye:

П.С. Ольга, спасибо за ссылку.:good:

x_fido 16.11.2015 15:53

Цитата:

Сообщение от mila007 (Сообщение 56966)
Тему будем считать закрытой.

прально, я щетаю.

Наговорил - и отойди, не стой в этом во всём. (с)


Часовой пояс GMT +4, время: 11:59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot