Здравствуйте, Uhbif!
Цитата:
Сегодня только с этой песней опять немного повозился и опять впустую. Получилось нечто вроде: Ты — мгновение, от тебя веет жизнью, благодаря тебе я просыпаюсь каждый день. С тобой волшебным образом мне везёт, ты умеешь целоваться как в кино. Понимая, что ты удача всей моей жизни, знай, не осталось больше сомнений в том, что потерянное когда-то время, сегодня имеет смысл. Это что касается припева. А куплет первый вот: Я мог родиться с опозданием и, знаешь, затеряться среди этих улиц; я бы мог по ним не пройти. Время могло внести свои коррективы так, что мы и взглядами бы никогда не встретились. Ты могла бы находиться очень далеко и отвечать велениям, капризам былой любви, нести ответственность за путь, который мы не прокладывали. Хотелось бы уже эту песню перевести, а то она так долго в заявках висит, и никто не берется :) |
Цитата:
Здравствуйте, Дмитрий! По поводу перевода песни могу сказать следующее, вы переводите но далеко от текста, поэтому наверно вас и критикует Островитянка - это с одной стороны. С другой стороны наверно так песня лучше звучит и более понятна для нас русскоговорящих. Я все таки сторонник просто точного перевода. Где найти грань между точностью и хорошим звучанием не знаю. Литературного таланта у меня нет. Но к сожалению могу отметить, что на этом сайте, хотя я здесь не долго, переводы обсуждаются достаточно вяло, то есть на ваш перевод откликнулась только Просто Мария и все, хотя я думаю, что было бы хорошо, если бы было человек 5 или 6, которые высказались и желательно по делу. По сути вашего перевода, то есть насколько я понял, у вас есть заявка и никто не хочет перевести эту песню? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Добрый день!
Подскажите, пару мест: 1)
Тут мне подсказали, что "añorada no llega" видимо, относится к свободе и перевод получается примерно такой. Свобода, по которой я тоскую, не приходит. 2)
Я так понимаю, здесь "te das la media vuelta" означает развернуться и уйти? |
Цитата:
|
Привет всем у кого есть желание и способности помочь с одной песней (она простая, но что-то пошло не так). Текст и мой перевод ниже:
Tiziano Ferro Un estadio
Читал-читал, так и не понял, где ошибки. Разве что фразу "Que un día el tanto orgullo Me ahogue entre los mares" я не так понял. Может, стоит сказать "гордость"? Но не могут же только из-за неё весь перевод отклонить.... В общем, помогите, пожалуйста. Очень не хочется отправлять текст в мусорку, а ведь придётся, если не найду никаких версий :( |
Здравствуйте Дмитрий!
Ошибки есть, ну и неважные формулировки тоже. Например... Цитата:
Цитата:
Цитата:
К примеру... под confies имеется ввиду... предел или черта, ну или можно оставить границу. límite humano лучше оставить как и есть "человеческий предел", поскольку это понятие включает в себя несколько значений, как возможностей, так и норм поведения, и др., не нужно конкретизировать здесь. У Вас в двух строчках подряд повторяется возможность. De paciencia, de amar y gritar... о терпении, любви и криках (воплях). Цитата:
Цитата:
El mundo не обязательно переводить, он просто хочет сказать, что прям все все без исключения. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Мария, добрый вечер! Вот был уверен, что уж вы точно откликнитесь. Спасибо за замечания!
Si se habla (если речь идёт, когда речь заходит). Не одно и то же? Ну да ладно. И про túneles. Ведут, конечно, но и отделяют ведь одновременно тоже. Логично же? Просто хотелось показать трагичность что ли, не знаю. Ну раз в оригинале ведут, то не буду придумывать. Ок. Собственно, поправил.
Все еще плохо? |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot