forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   И как... (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=101)

Rina 07.12.2009 10:58

И как...
 
Vorrei vivere in una bolla. Как перевести?

Дословно то все понятно, а смысл выражения ускользает. Может хотелось бы жить в вакууме ?

Nathalie 24.12.2009 16:56

Цитата:

Сообщение от Rina (Сообщение 538)
Vorrei vivere in una bolla. Как перевести?

Дословно то все понятно, а смысл выражения ускользает. Может хотелось бы жить в вакууме ?

Получается как, например, "хотелось бы попасть на необитаемый остров" или "уйти в подполье", или что-то такое.
Просто по-русски не скажешь же - "хочу жить в пузыре", да и в вакууме тоже.
Мы говорим, что хотелось бы оказаться где-нибудь далеко-далеко, где никого нет и не думать ни о чем.
Варианты:
- Отстаньте от меня все срочно! :mosking:
- Я в домике! :mosking:
- Как все достало!!!

Я утрирую, конечно, но смысл мне кажется такой... Ну а дальше по контексту.

Nadine 19.01.2010 20:15

Помогите со строчками из песни
 
1) questo amore m'inghiotte spogliandoti
С первой частью все понятно: questo amore m'inghiotte - эта любовь поглощает меня; а вот spogliandoti - как связать это с первой частью так, чтобы это звучало красиво. (spogliandoti - раздеваясь). Мой вариант:
Questo amore m'inghiotte spogliandoti - Эта любовь поглощает меня, пока ты раздеваешься
но мне не нравится. Как перевести так, чтобы не терялся смысл и соблюсти грамматику?

2) cuore in gola che fotte gli aneddoti - вообще вызвала лишь одно недоумение. Выражение con cuore in gola переводится как "с замиранием сердца", fottere - мягко говоря "совокупляться", а при чем тут fotte gli aneddoti вообще для меня тайна...

В общем прошу помощи в переводе!:cray::help:

Milla 13.02.2010 13:33

spogliandoti - раздеваясь
Нет нет ! Это означает раздевая тебя.spogliando -настоящее длительное время-раздевая тоесть,ну ти будет как тебя= раздевая тебя

Nadine 13.02.2010 13:43

Цитата:

Сообщение от Milla (Сообщение 1303)
spogliandoti - раздеваясь
Нет нет ! Это означает раздевая тебя.spogliando -настоящее длительное время-раздевая тоесть,ну ти будет как тебя= раздевая тебя

Значит, как я поняла, spogliandoti будет относиться к подлежащему, т.е. к questo amore, так? Тогда фраза будет переводиться "эта любовь поглощает меня, раздевая тебя"?

Sebastiano 16.02.2010 02:13

Для итальянского языка типично употребление фраз типа: "Подъезжая к вокзалу, у меня слетела шляпа".
Поэтому:
questo amore m'inghiotte spogliandoti -> Эта любовь поглощает меня, когда я тебя раздеваю.
Дальше я не очень уверен в конечном результате, но
con cuore in gola - запыхавшись, т.е. когда сердце стучит так. что чуть ли не через глотку выпрыгивает наружу )
fottere - не только "совокупляться", но и "стащить, спереть, свистнуть"
aneddoto - это вовсе не наше понятие анекдота, которое у них будет barzalletta, а забавный случай, исторический анекдот, что-то типа поучительной истории.

Из всего этого у меня вырисовывается что-то типа: "истошно бьется сердце - собиратель приключений". )

Nadine 16.02.2010 09:21

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 1434)

Из всего этого у меня вырисовывается что-то типа: "истошно бьется сердце - собиратель приключений". )

Хм... интересно. Grazie, Sebastiano :)

dima ryz 16.02.2010 16:30

" cuore in gola che fotte gli aneddoti "- эта фрза НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА :pardon:!!!

Nathalie 16.02.2010 18:04

Уважаемые Sebastiano и dima ryz
Могли бы вы зайти На эту тему
Я так поняла у вас сильный итальянский, а мне очень интересен итог той темы.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:00.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot