Про свободу слова можете процитировать силовикам, когда вас за крики "Путин подонок!" в уазик запихивать будут.
А на этом сайте |
Цитата:
Да, и уточните,плиз, для суда (шутка...), что конкретно Вы имели в виду под словом "словоблудие". |
Цитата:
|
Цитата:
Модерация - это то, что делает этот сайт приличным. Мало ли что я в порыве страсти выложу, может откровенную ерунду. С модерацией есть время и самому подумать над своим поведением и шанс исправить косяки с чьей-то помощью. Другое дело, что у модераторов не до всего руки доходят сразу. Ну дак они и не на зарплате. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Это всё равно, что Вы придете в какой-нибудь журнал, ну, возьмём, Forbes, например, и скажите, мол, хочу тут печататься, у меня свобода слова, все дела. |
Перевод песни La hoguera (Joaquín Sabina)
La hoguera
Es un asunto muy delicado el de la pena capital, porque además del condenado, juega el gusto de cada cual. Empalamiento, lapidamiento, inmersión, в оригинале и то что на сайте хотя и inmersión, y inyección могли бы стоять в 1 ряду Es un asunto muy delicado el de la pena capital porque además del condenado juega el gusto de cada cual empalamiento, lapidamiento, inyección, Оригинал: https://es.lyrsense.com/joaquin_sabina/la_hoguera Copyright: https://lyrsense.com © |
Наш сайт российский или где?
Dear Незарегистрированный гость.
What do you mean by saying that? Could you use Russian? First of all it's Russian website. Isn’t it? Надломилась строка где-то… Ждите, будет конец света! |
Closer (Nine Inch Nails)
You can have my absence of faith, - ты можешь иметь безверие,
Оригинал: https://en.lyrsense.com/nine_inch_nails/closer_nine Полагаю что absence of faith лучше бы перевести как "отсутствие веры ", absence вызывает аналогию с "обсессивный синдром". Намек что "тебя будет ломать от отсутствия веры". |
дополнение
упс, перепутал немного.
Абстинентный синдром, конечно |
Часовой пояс GMT +4, время: 07:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot