forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Pobre diabla (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1948)

LaRousse 04.05.2011 00:34

Pobre diabla
 
Вот уж не думала, что загляну с просьбой проверить мой перевод на испанский сайт. Но увидела, что нужен перевод песни из сериала "Чертенок", почитала текст, нахлынули ностальгические чувства... и решилась :)

Un tiempo atrás
yo tuve un hermoso amor
que conquistó mi corazón
nunca lo pude olvidar.

Pero se fue,
y yo pensé que nunca más
tendría la oportunidad
de enamorarme otra vez.

Pero llegaste como ave en aguacero
desde un bello lucero en el atardecer.
Y me miraste y pedimos un deseo,
así fue la primera vez, que yo te vi.

Pobre diabla enamorada
de este amor imposible
no quiero vivir sufriendo
porque no estás aquí, conmigo.

Pobre diabla enamorada
que vive desesperada
ya no puedo conquistarte
no sé que voy a hacer.

Mi corazón
no se podía enamorar
le preguntaba la razón
no me sabía contestar.

Y me alejé
para olvidar ese querer
que sólo le perteneció
a ese hombre que se fue.

Pero encontraste
perdida en la niebla
la llave de mi alma
en el amanecer.

Sin darme cuenta
abriste poco a poco
todos los sentimientos que
yo olvidé.

Перевод:
Когда-то давно
Я сильно любила,
Любила всем сердцем,
И думала, что никогда его не забуду.

Но он ушел,
И тогда я решила,
Что больше никогда
Никого не полюблю.

Но появился ты, неожиданно, как снег на голову,
Когда зажглась звезда в вечернем небе,
Ты посмотрел на меня, и мы загорелись желанием -
так я впервые повстречала тебя.

Бедный чертенок влюбился,
Но любовь невозможна.
Я не хочу страдать
От того, что ты не рядом

Бедный чертенок влюбился
И теперь в отчаянии.
Ты так недосягаем,
Я не знаю, что мне делать.

Я долго
Не могла влюбиться,
Спрашивала у разума: "Почему?",
но он мне не отвечал.

И я сбежала,
Чтобы забыть свою любовь,
которая принадлежала лишь ему,
Тому, кто оставил меня.

Но вот я встретила тебя,
Но уже успела на рассвете
Потерять в густом тумане
Ключ от своего сердца

А ты, так незаметно,
Стал открывать во мне
все те чувства,
что я и не надеялась вспомнить.

По смысловой нагрузке, песня конечно не из мудрых. Но с грамматикой испанского языка я пока на "вы". Поэтому, готова принять замечания.

LaRousse 04.05.2011 00:38

Забыла.
По поводу выражения ave en aguacero, я так поняла дословно это "птица в ливень", но я подумала, это вроде фразеологизма, равного нашему "как снег на голову" или как-то так.. так?

Elis 04.05.2011 02:09

У меня вот так получилось, в отдельных случаях у Вас грамматически было не верно, иногда с точки зрения времен, иногда с точки зрения лиц, а в отдельных случаях - по смыслу правильно, просто я люблю почти дословные переводы.

Когда-то давно,
У меня была прекрасная любовь,
Которая завоевала мое сердце,
Я так и не смогла ее забыть.

Но она ушла,
И я думала, что больше никогда,
У меня не будет возможности
Снова влюбиться.

Но появился ты, как птица счастья среди полосы неудач,
Во время вечерней зари,
Ты посмотрел на меня, и мы загорелись желанием,
так я впервые повстречала тебя.

Бедный чертенок, влюбленная,
Но любовь невозможна.
Я не хочу жить страдая,
Оттого, что ты не рядом, не со мной.

Бедный чертенок, влюбленая,
И теперь живет в отчаянии.
Я уже не могу завоевать тебя,
Я не знаю, что мне делать.

Мое сердце
Долго не могло полюбить,
И спрашивало у разума: "Почему?",
но он не знал, что мне ответить.

И я отдалилась,
Чтобы забыть эту любовь,
которая принадлежала лишь ему,
Этому человеку, который ушел..

Но на рассвете
Ты нашел
Потерянные в тумане
Ключи от моей души.

А ты, так незаметно,
Ты открыл
все те чувства,
которые я забыла.

Цитата:

По поводу выражения ave en aguacero, я так поняла дословно это "птица в ливень", но я подумала, это вроде фразеологизма, равного нашему "как снег на голову" или как-то так.. так?
aguacero в разговорной речи употребляется как "полоса неудач", поэтому птица у меня получилась птицей счастья или везения...:)

LaRousse 04.05.2011 02:22

Elis, спасибо!
по поводу того, что в каких-то местах я перевела другими словами, не_дословно - ну, просто я люблю так переводить :) а дословный смысл таких моментов я поняла (как в случае с amor que conquistó mi corazón, Pobre diabla enamorada и др.)
Вот тот абзац, про ключи от души - спасибо, растолковали. То, что perdida - это причастие и относится к la llave, я как раз и не поняла..
И ave en aguacero, тоже возьму на заметку.

Elis 04.05.2011 02:30

Цитата:

Сообщение от LaRousse (Сообщение 22034)
Elis, спасибо!

Пожалуйста :)

Цитата:

И ave en aguacero, тоже возьму на заметку.
Я сама более точного эквивалента не нашла, если у кого-нибудь будут предложения, будет интересно...

Кстати, мне интересно, как в таких случаях поступают с публикацией переводов :blush:

Cloudlet 04.05.2011 02:50

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 22035)
... Кстати, мне интересно, как в таких случаях поступают с публикацией переводов :blush:

Девушки, как между собой договоритесь, так и поступают :) Кто-то совместное авторство указывает, кто-то благодарность пишет, кто-то два отдельных перевода делают, кто-то ещё как-то - общего рецепта нет.

LaRousse 04.05.2011 03:05

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 22035)

Кстати, мне интересно, как в таких случаях поступают с публикацией переводов :blush:

Вообще я планировала указать в благодарности имена тех, кто поможет. Что я, в принципе, и сделаю, отправив перевод.
Elis, если вы хотите, вы можете помимо моего варианта, отправить и свой, будет два тогда.

По поводу ave en aguacero тоже еще подумаю и сам перевод подкорректирую. Может, с выражением кто поможет еще.

Даша, нет никаких мыслей на этот счет? и вообще, замечания, может, какие есть по переводу..

Cloudlet 04.05.2011 03:11

Цитата:

Сообщение от LaRousse (Сообщение 22039)
Даша, нет никаких мыслей на этот счет? и вообще, замечания, может, какие есть по переводу..

Завтра, может быть, будут, но сегодня - точно нет, я переводы не читала ещё, perdóname por favor, но сил думать у меня в сегодня ночером нет... :)

Elis 04.05.2011 12:27

LaRousse, после того как опубликуете свой перевод, я посмотрю и по результатам и может быть свой тоже кину, т.к. у меня он более дословный:), а у Вас более литературный и поэтичный :give_rose:

LaRousse 04.05.2011 12:49

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 22040)
Завтра, может быть, будут, но сегодня - точно нет, я переводы не читала ещё, perdóname por favor, но сил думать у меня в сегодня ночером нет... :)

Даша, конечно, я на вчера и не думала даже :)


Часовой пояс GMT +4, время: 06:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot