Pobre diabla
Вот уж не думала, что загляну с просьбой проверить мой перевод на испанский сайт. Но увидела, что нужен перевод песни из сериала "Чертенок", почитала текст, нахлынули ностальгические чувства... и решилась :)
Un tiempo atrás yo tuve un hermoso amor que conquistó mi corazón nunca lo pude olvidar. Pero se fue, y yo pensé que nunca más tendría la oportunidad de enamorarme otra vez. Pero llegaste como ave en aguacero desde un bello lucero en el atardecer. Y me miraste y pedimos un deseo, así fue la primera vez, que yo te vi. Pobre diabla enamorada de este amor imposible no quiero vivir sufriendo porque no estás aquí, conmigo. Pobre diabla enamorada que vive desesperada ya no puedo conquistarte no sé que voy a hacer. Mi corazón no se podía enamorar le preguntaba la razón no me sabía contestar. Y me alejé para olvidar ese querer que sólo le perteneció a ese hombre que se fue. Pero encontraste perdida en la niebla la llave de mi alma en el amanecer. Sin darme cuenta abriste poco a poco todos los sentimientos que yo olvidé. Перевод: Когда-то давно Я сильно любила, Любила всем сердцем, И думала, что никогда его не забуду. Но он ушел, И тогда я решила, Что больше никогда Никого не полюблю. Но появился ты, неожиданно, как снег на голову, Когда зажглась звезда в вечернем небе, Ты посмотрел на меня, и мы загорелись желанием - так я впервые повстречала тебя. Бедный чертенок влюбился, Но любовь невозможна. Я не хочу страдать От того, что ты не рядом Бедный чертенок влюбился И теперь в отчаянии. Ты так недосягаем, Я не знаю, что мне делать. Я долго Не могла влюбиться, Спрашивала у разума: "Почему?", но он мне не отвечал. И я сбежала, Чтобы забыть свою любовь, которая принадлежала лишь ему, Тому, кто оставил меня. Но вот я встретила тебя, Но уже успела на рассвете Потерять в густом тумане Ключ от своего сердца А ты, так незаметно, Стал открывать во мне все те чувства, что я и не надеялась вспомнить. По смысловой нагрузке, песня конечно не из мудрых. Но с грамматикой испанского языка я пока на "вы". Поэтому, готова принять замечания. |
Забыла.
По поводу выражения ave en aguacero, я так поняла дословно это "птица в ливень", но я подумала, это вроде фразеологизма, равного нашему "как снег на голову" или как-то так.. так? |
У меня вот так получилось, в отдельных случаях у Вас грамматически было не верно, иногда с точки зрения времен, иногда с точки зрения лиц, а в отдельных случаях - по смыслу правильно, просто я люблю почти дословные переводы.
Когда-то давно, У меня была прекрасная любовь, Которая завоевала мое сердце, Я так и не смогла ее забыть. Но она ушла, И я думала, что больше никогда, У меня не будет возможности Снова влюбиться. Но появился ты, как птица счастья среди полосы неудач, Во время вечерней зари, Ты посмотрел на меня, и мы загорелись желанием, так я впервые повстречала тебя. Бедный чертенок, влюбленная, Но любовь невозможна. Я не хочу жить страдая, Оттого, что ты не рядом, не со мной. Бедный чертенок, влюбленая, И теперь живет в отчаянии. Я уже не могу завоевать тебя, Я не знаю, что мне делать. Мое сердце Долго не могло полюбить, И спрашивало у разума: "Почему?", но он не знал, что мне ответить. И я отдалилась, Чтобы забыть эту любовь, которая принадлежала лишь ему, Этому человеку, который ушел.. Но на рассвете Ты нашел Потерянные в тумане Ключи от моей души. А ты, так незаметно, Ты открыл все те чувства, которые я забыла. Цитата:
|
Elis, спасибо!
по поводу того, что в каких-то местах я перевела другими словами, не_дословно - ну, просто я люблю так переводить :) а дословный смысл таких моментов я поняла (как в случае с amor que conquistó mi corazón, Pobre diabla enamorada и др.) Вот тот абзац, про ключи от души - спасибо, растолковали. То, что perdida - это причастие и относится к la llave, я как раз и не поняла.. И ave en aguacero, тоже возьму на заметку. |
Цитата:
Цитата:
Кстати, мне интересно, как в таких случаях поступают с публикацией переводов :blush: |
Цитата:
|
Цитата:
Elis, если вы хотите, вы можете помимо моего варианта, отправить и свой, будет два тогда. По поводу ave en aguacero тоже еще подумаю и сам перевод подкорректирую. Может, с выражением кто поможет еще. Даша, нет никаких мыслей на этот счет? и вообще, замечания, может, какие есть по переводу.. |
Цитата:
|
LaRousse, после того как опубликуете свой перевод, я посмотрю и по результатам и может быть свой тоже кину, т.к. у меня он более дословный:), а у Вас более литературный и поэтичный :give_rose:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 06:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot