forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Непереводимый русский (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3132)

Dolce 30.08.2012 16:51

Непереводимый русский
 
Я мужчина хоть куда, в полном расцвете сил.
I'm a first-class man in the prime of his life.

Спокойствие, только спокойствие! Дело-то житейское.
Keep your cool! These things happen.

http://themoscownews.com/columnists/.../55393424.html

Комарова Ольга 19.07.2014 02:53

Обалденную трактовку англичанами слова "Тоска" сегодня прочитала:
"Great spiritual anguish, a lounging with nothing to long for". Лучше не объяснишь!

Комарова Ольга 19.07.2014 14:49

Про Карлсона мне понравилось, полезла искать и нашла ещё несколько трудопереводимых фраз. Лучше бы, конечно, с оригиналом их сравнивать, но у Лилианы Лунгиной такой сочный перевод получился, что сойдёт за эталон :)
Так вот то её знаменитое "продолжаем разговор" в английском
варианте, оказывается:
“How old are you?” asked Karlsson.
“Seven,” said Eric.
“Good! Stay at seven,” said Karlsson.
Классно же!
У Брауде близко к этому: "Хорошо, продолжай в том же духе" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif


Фразу про спокойствие я нашла в другом переводе:
“Calm, be calm!”
А про дело житейское:
“It’s a small matter,” (пустяки, дело житейское!)
(“What will Daddy say?” ... “About the steam engine?” he said. “It’s a small matter. Tell him for me he needn’t worry."
"Представляю, как рассердится папа"... "Из-за паровой машины? Да ведь это же пустяки, дело житейское. Стоит ли волноваться по такому поводу! Так и передай своему папе.")
По-русский лучше! :good:

А известное наше про плюшки: "Деньги дерёшь, а корицу жалеешь" у них стало безликим "There ought to be more cinnamon in your very expensive buns!"
И моё любимое:
"Берегись! Жизнь так коротка, а ты недостаточно серьёзна!"
"Watch out! You should take the few, precious days of your life more seriously!" :acute:
Не-е, до русского перевода им далеко!

Иван Верещагин 28.07.2014 10:58

Перевод на английский названия песни "Гни свою линию" группы "Сплин" :

"Insist on having your own way" :)

Колобов Игорь 29.03.2015 21:07

Про спокойствие, о котором увещевал Карлсон, вполне можно было бы сказать be as cool as cucumber! Мне кажется, вполне бы подошло!

Комарова Ольга 29.11.2016 01:29

Вот так занимаешься языком годами, и кажется, что вполне успешно, а потом маленькая девочка ставит тебя в тупик простой и первой же фразой.
Мы учили английский, я пыталась учить, она пыталась показать, какую ей замечательную игру подарили: кукольный театр "Колобок". Нашли компромисс: играем, но по-английски, она подсказывает реплики, я разыгрываю в лицах.

Начали за здравие, куклы чудные, и даже первая фраза мне удалась: "I am Kolobok, I am Kolobok"...
А потом она сказала: "по сусекам скребён". http://club443.ru/html/emoticons/facepalm.gif

Колобов Игорь 12.06.2017 00:52

И у Вас не получилось достойно это перевести на английский?:mosking: А ещё мне думается, что Колобок по-английски нужно писать так: "Colobock". Я по крайней мере, свою фамилию по-английски всегда пишу с буквы "C" :)

Комарова Ольга 04.07.2017 22:40

Да выкрутилась, конечно, всегда выкручиваюсь, но нет, я бы не назвала это достойным. Я и сказки наши на не наш переводила, и "компот" иностранцам, и что это за чудный домик на курьих ножках, и даже "Спроси, ну как, мы не опростоволосились?" – такая простая фраза, а тоже ставит в тупик, где наша не пропадала? – наша пропадала везде!
Описательно, конечно, теряя живость, образность, юмор, всё на свете. Каждый раз после подобных переводческих опытов такое чувство, будто Родину предаю.

yura_graph 05.07.2017 11:47

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 62868)
Да выкрутилась, конечно, всегда выкручиваюсь, но нет, я бы не назвала это достойным. Я и сказки наши на не наш переводила, и "компот" иностранцам, и что это за чудный домик на курьих ножках, и даже "Спроси, ну как, мы не опростоволосились?" – такая простая фраза, а тоже ставит в тупик, где наша не пропадала? – наша пропадала везде!
Описательно, конечно, теряя живость, образность, юмор, всё на свете. Каждый раз после подобных переводческих опытов такое чувство, будто Родину предаю.

Добрый день, Ольга! А можно без последнего абзаца, просто написать, что "у них" и "у нас" - просто разное чувство юмора. Ребенок, услышав родную сказку на "не нашем", просто ничего бы не понял, а тут, оказывается, все намного интереснее. Скажите, а где, кроме самой Италии (ну и места на вашем аватаре), еще водятся иностранцы, которым нужно настолько подробно и во всех красках переводить?

Колобов Игорь 17.07.2017 23:20

Про "непереводимый русский" есть классика у М.Задорнова: "-Хочешь чаю? -Да нет, наверное...". Русский человек сразу поймёт, конечно же, что НЕ хочет, а вот иностранец... особенно если это муж... :)


Часовой пояс GMT +4, время: 18:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot